Matthew 26:13
New International Version
Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

New Living Translation
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman's deed will be remembered and discussed."

English Standard Version
Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”

New American Standard Bible
"Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."

King James Bible
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: Wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her."

International Standard Version
I tell all of you with certainty, wherever this gospel is proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her."

NET Bible
I tell you the truth, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."

Aramaic Bible in Plain English
And amen, I say to you, that wherever this my gospel will be preached in all the world, this also that she has done will be told for her memorial.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: Wherever this Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her."

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman has done, be told for a memorial of her.

American King James Version
Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.

American Standard Version
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.

Darby Bible Translation
Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this [woman] has done shall be spoken of for a memorial of her.

English Revised Version
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, which this woman hath done, be told for a memorial of her.

Weymouth New Testament
In solemn truth I tell you that wherever in the whole world this Good News shall be proclaimed, this deed of hers shall be spoken of in memory of her."

World English Bible
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."

Young's Literal Translation
Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.'

Mattheus 26:13 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, oral in die hele wêreld, waar hierdie goeie boodskap van My verkondig sal word, sal ook gepraat word van wat sy gedoen het, tot ’n herinnering aan haar.”

Mateu 26:13 Albanian
Në të vërtetë unë po ju them se kudo që do të predikohet ky ungjill, në gjithë botën, do të tregohet edhe çfarë bëri kjo grua, në përkujtim të saj''.

ﻣﺘﻰ 26:13 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:13 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, ասոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.

Dyr Mathäus 26:13 Bavarian
Dös sag i enk: Überall auf dyr Welt, daa wo dö Froobotschaft verkünddt werd, gaat myn si an si innern und verzöln, was s taan haat."

Матей 26:13 Bulgarian
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:在全世界,福音无论传到什么地方,这女人所做的事也将被述说,做为对她的记念。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,做個紀念。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,做个纪念。”

馬 太 福 音 26:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 行 的 , 作 個 紀 念 。

馬 太 福 音 26:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 麽 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 行 的 , 作 个 纪 念 。

Evanðelje po Mateju 26:13 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.

Matouš 26:13 Czech BKR
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.

Matthæus 26:13 Danish
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal ogsaa det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.«

Mattheüs 26:13 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden van hetgeen zij gedaan heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν, οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω, λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη, εις μνημοσυνον αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō hymin, hopou ean kērychthē to euangelion touto en holō tō kosmō, lalēthēsetai kai ho epoiēsen hautē eis mnēmosynon autēs.

amen lego hymin, hopou ean kerychthe to euangelion touto en holo to kosmo, lalethesetai kai ho epoiesen haute eis mnemosynon autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō hymin, hopou ean kērychthē to euangelion touto en holō tō kosmō, lalēthēsetai kai ho epoiēsen hautē eis mnēmosynon autēs.

amen lego hymin, hopou ean kerychthe to euangelion touto en holo to kosmo, lalethesetai kai ho epoiesen haute eis mnemosynon autes.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs

amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs

amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs

amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs

amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs

amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto en olō tō kosmō lalēthēsetai kai o epoiēsen autē eis mnēmosunon autēs

amEn legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto en olO tO kosmO lalEthEsetai kai o epoiEsen autE eis mnEmosunon autEs

Máté 26:13 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére.

La evangelio laŭ Mateo 26:13 Esperanto
Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata cxi tiu evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion faris cxi tiu virino, estos priparolata, por memorajxo de sxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:13 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin tämä myös, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.

Matthieu 26:13 French: Darby
verite, je vous dis: En quelque lieu que cet evangile soit preche dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en memoire d'elle.

Matthieu 26:13 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

Matthieu 26:13 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.

Matthaeus 26:13 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Matthaeus 26:13 German: Luther (1912)
Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Matthaeus 26:13 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch: wo in aller Welt dieses Evangelium verkündet wird, da wird auch von ihrer That geredet werden zu ihrem Gedächtnis.

Matteo 26:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei.

Matteo 26:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che dovunque sarà predicato quest’evangelo, in tutto il mondo, si racconterà eziandio ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.

MATIUS 26:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Barang di mana pun di dalam seluruh dunia ini Injil itu dimasyhurkan, perbuatan perempuan ini akan disebutkan juga menjadi suatu peringatan atasnya."

Matthew 26:13 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț : di yal amkan n ddunit i deg ara ițțubecceṛ lexbaṛ n lxiṛ, a d țmektayen tameṭṭut-agi d wayen texdem.

마태복음 26:13 Korean
내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라

Matthaeus 26:13 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.

Sv. Matejs 26:13 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku: Kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, tur arī sacīs viņas piemiņai, ko tā darījusi.

Evangelija pagal Matà 26:13 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”.

Matthew 26:13 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi o te ao katoa e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.

Matteus 26:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.

Mateo 26:13 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo: Dondequiera que este evangelio se predique, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho, en memoria suya.

Mateo 26:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo, que dondequiera que este evangelio se predique, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho, en memoria de ella."

Mateo 26:13 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también lo que ésta ha hecho, será dicho para memoria de ella.

Mateo 26:13 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.

Mateo 26:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo, que dondequiera que este Evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.

Mateus 26:13 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza vos afirmo: Em todos os lugares do mundo, onde este evangelho for pregado, igualmente será contado o que essa mulher realizou, como um memorial a ela”. O pacto da traição

Mateus 26:13 Portugese Bible
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.   

Matei 26:13 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că ori unde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``

От Матфея 26:13 Russian: Synodal Translation (1876)
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

От Матфея 26:13 Russian koi8r
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

Matthew 26:13 Shuar New Testament
Nekasan Tßjarme, Ashφ nunkanam uwempratin chicham etsernakui tuke ju nuwa pachinias etsernaktatui. T·ramtai ni T·ramuri kajinmankishtatui" Tφmiayi.

Matteus 26:13 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»

Matayo 26:13 Swahili NT
Nawaambieni kweli, popote ambapo hii Habari Njema itahubiriwa ulimwenguni, kitendo hiki alichofanya mama huyu kitatajwa kwa kumkumbuka yeye."

Mateo 26:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangeliong ito sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya.

มัทธิว 26:13 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ที่ไหนๆที่ข่าวประเสริฐนี้จะประกาศไปทั่วพิภพ การซึ่งหญิงนี้ได้กระทำจะเลื่องลือไปเป็นที่ระลึกถึงเขาที่นั่นด้วย"

Matta 26:13 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, bu Müjde dünyanın neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak.››

Матей 26:13 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.

Matthew 26:13 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi humalili' dunia', hiapa-apa Kareba Lompe' rapalele, napa to nababehi tobine toei we'i bate ralolita, uma mpai' ralipo' -lipo'."

Ma-thi-ô 26:13 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.

Matthew 26:12
Top of Page
Top of Page