Matthew 25:15
New International Version
To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.

New Living Translation
He gave five bags of silver to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last--dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.

English Standard Version
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.

Berean Study Bible
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.

New American Standard Bible
"To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.

King James Bible
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

Holman Christian Standard Bible
To one he gave five talents; to another, two; and to another, one--to each according to his own ability. Then he went on a journey. Immediately

International Standard Version
To one man he gave five talents, to another two, and to another one, based on their ability. Then he went on his trip.

NET Bible
To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.

Aramaic Bible in Plain English
To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his power, and he immediately went abroad.

GOD'S WORD® Translation
He gave one man ten thousand dollars, another four thousand dollars, and another two thousand dollars. Each was given money based on his ability. Then the man went on his trip.

Jubilee Bible 2000
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.

King James 2000 Bible
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his own ability; and immediately took his journey.

American King James Version
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

American Standard Version
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

Douay-Rheims Bible
And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.

Darby Bible Translation
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.

English Revised Version
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

Webster's Bible Translation
And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.

Weymouth New Testament
To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.

World English Bible
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.

Young's Literal Translation
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.

Mattheus 25:15 Afrikaans PWL
en aan die een gee hy vyf talente en aan die ander, twee en aan die ander, een, aan elkeen na sy vermoë en hy het dadelik na ’n ander land vertrek.

Mateu 25:15 Albanian
Njërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill.

ﻣﺘﻰ 25:15 Arabic: Smith & Van Dyke
فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:15 Armenian (Western): NT
մէկուն տուաւ հինգ տաղանդ, մէկուն՝ երկու, ու մէկուն՝ մէկ. իւրաքանչիւրին՝ իր կարողութեան չափով, եւ իսկոյն մեկնեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta batari eman cietzón borz talent, eta berceari biga, eta berceari bat: batbederari bere anciaren araura: eta ioan cedin lekorrerat bertan.

Dyr Mathäus 25:15 Bavarian
Yn dönn Ainn gaab yr fümf Galfn, yn aynn Andern zwo und yn n Drittn aine, was yr ien halt zuegatraut. Dann graist yr furt.

Матей 25:15 Bulgarian
На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他按照每個人自己的能力,一個給了五千兩銀子,一個給了兩千兩,一個給了一千兩,然後就出外旅行。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他按照每个人自己的能力,一个给了五千两银子,一个给了两千两,一个给了一千两,然后就出外旅行。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
按著各人的才幹給他們銀子,一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
按着各人的才干给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。

馬 太 福 音 25:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
按 著 各 人 的 才 幹 給 他 們 銀 子 : 一 個 給 了 五 千 , 一 個 給 了 二 千 , 一 個 給 了 一 千 , 就 往 外 國 去 了 。

馬 太 福 音 25:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
按 着 各 人 的 才 干 给 他 们 银 子 : 一 个 给 了 五 千 , 一 个 给 了 二 千 , 一 个 给 了 一 千 , 就 往 外 国 去 了 。

Evanðelje po Mateju 25:15 Croatian Bible
Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.

Matouš 25:15 Czech BKR
I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned.

Matthæus 25:15 Danish
og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.

Mattheüs 25:15 Dutch Staten Vertaling
En den ene gaf hij vijf talenten, en den anderen twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. Εὐθέως

Westcott and Hort 1881
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν· καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Stephanus Textus Receptus 1550
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ω μεν εδωκε πεντε ταλαντα, ω δε δυο, ω δε εν, εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν· και απεδημησεν ευθεως

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hō men edōken pente talanta, hō de dyo, hō de hen, hekastō kata tēn idian dynamin, kai apedēmēsen. Eutheōs

kai ho men edoken pente talanta, ho de dyo, ho de hen, hekasto kata ten idian dynamin, kai apedemesen. Eutheos

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hō men edōken pente talanta hō de dyo hō de hen, hekastō kata tēn idian dynamin, kai apedēmēsen.

kai ho men edoken pente talanta ho de dyo ho de hen, hekasto kata ten idian dynamin, kai apedemesen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ō men edōken pente talanta ō de duo ō de en ekastō kata tēn idian dunamin kai apedēmēsen eutheōs

kai O men edOken pente talanta O de duo O de en ekastO kata tEn idian dunamin kai apedEmEsen eutheOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ō men edōken pente talanta ō de duo ō de en ekastō kata tēn idian dunamin kai apedēmēsen eutheōs

kai O men edOken pente talanta O de duo O de en ekastO kata tEn idian dunamin kai apedEmEsen eutheOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ō men edōken pente talanta ō de duo ō de en ekastō kata tēn idian dunamin kai apedēmēsen eutheōs

kai O men edOken pente talanta O de duo O de en ekastO kata tEn idian dunamin kai apedEmEsen eutheOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ō men edōken pente talanta ō de duo ō de en ekastō kata tēn idian dunamin kai apedēmēsen eutheōs

kai O men edOken pente talanta O de duo O de en ekastO kata tEn idian dunamin kai apedEmEsen eutheOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai ō men edōken pente talanta ō de duo ō de en ekastō kata tēn idian dunamin kai apedēmēsen eutheōs

kai O men edOken pente talanta O de duo O de en ekastO kata tEn idian dunamin kai apedEmEsen eutheOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ō men edōken pente talanta ō de duo ō de en ekastō kata tēn idian dunamin kai apedēmēsen eutheōs

kai O men edOken pente talanta O de duo O de en ekastO kata tEn idian dunamin kai apedEmEsen eutheOs

Máté 25:15 Hungarian: Karoli
És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele.

La evangelio laŭ Mateo 25:15 Esperanto
Kaj al unu li donis kvin talantojn, al alia du, al alia unu; al cxiu laux lia kapableco; kaj li tuj forvojagxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:15 Finnish: Bible (1776)
Ja antoi yhdelle viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, jokaiselle varansa jälkeen: ja meni kohta matkaansa;

Matthieu 25:15 French: Darby
Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacite; et aussitot il s'en alla hors du pays.

Matthieu 25:15 French: Louis Segond (1910)
Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt

Matthieu 25:15 French: Martin (1744)
Et il donna à l'un cinq talents, et à l'autre deux, et à un autre un; à chacun selon sa portée; et aussitôt après il partit.

Matthaeus 25:15 German: Modernized
Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.

Matthaeus 25:15 German: Luther (1912)
und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.

Matthaeus 25:15 German: Textbibel (1899)
und gab dem einen fünf Talente, dem andern zwei, dem dritten eines, jedem nach seiner Fähigkeit, und verreiste.

Matteo 25:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.

Matteo 25:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.

MATIUS 25:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ada seorang yang diberinya lima talenta, ada seorang yang diberi dua, dan ada seorang pula yang diberi satu; masing-masing menurut kadarnya. Lalu berangkatlah tuan itu ke tanah lain.

Matthew 25:15 Kabyle: NT
Ifka i umezwaru xemsmeyya twiztin n ddheb, wi sin yefka-yas mitin, wis tlata yefka-yas meyya ; yefka i yal yiwen s wakken tella tezmert-is, dɣa iṛuḥ.

마태복음 25:15 Korean
각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니

Matthaeus 25:15 Latin: Vulgata Clementina
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.

Sv. Matejs 25:15 Latvian New Testament
Un vienam viņš deva piecus talentus, citam divus, bet citam vienu, katram pēc tā spējām; un pats tūdaļ aizceļoja.

Evangelija pagal Matà 25:15 Lithuanian
Vienam jis davė penkis talentus, kitam du, trečiam vieną­kiekvienam pagal jo gabumus­ir tuojau iškeliavo.

Matthew 25:15 Maori
Ki tetahi i hoatu e ia e rima taranata, ki tetahi e rua, ki tetahi kotahi; ki ia tangata, ki ia tangata, he mea whakarite ki to ratou uaua; a haere ana ia.

Matteus 25:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.

Mateo 25:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a uno le dio cinco talentos, a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.

Mateo 25:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y a uno le dio cinco talentos (108 kilos de plata), a otro dos y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y se fue de viaje.

Mateo 25:15 Spanish: Reina Valera Gómez
A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su facultad; y luego partió lejos.

Mateo 25:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y á éste dió cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno: á cada uno conforme á su facultad; y luego se partió lejos.

Mateo 25:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.

Mateus 25:15 Bíblia King James Atualizada Português
A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um talento; a cada um conforme a sua capacidade pessoal. E, em seguida, partiu de viagem.

Mateus 25:15 Portugese Bible
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.   

Matei 25:15 Romanian: Cornilescu
Unuia i -a dat cinci talanţi, altuia doi, şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui; şi a plecat.

От Матфея 25:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился.

От Матфея 25:15 Russian koi8r
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

Matthew 25:15 Shuar New Testament
Chikichkiniak senku mir (5.000) Kuφtian susamai. Chikichnasha Jimiarß mir (2.000) Kuφtian susamai. Tura chikichnasha chikichik mir (1.000) Kuφtian susamai. Nii takastin jearma nujai mΘtek S·sarmai. Tura ikiuak Yajß wemai.

Matteus 25:15 Swedish (1917)
åt en gav han fem pund, åt en annan två och åt en tredje ett pund, åt var och en efter hans förmåga, och for utrikes.

Matayo 25:15 Swahili NT
Alimpa kila mmoja kadiri ya uwezo wake: mmoja sarafu tano za fedha ziitwazo talanta, mwingine talanta mbili na mwingine talanta moja, kisha akasafiri.

Mateo 25:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang isa'y binigyan niya ng limang talento, ang isa'y dalawa, at ang isa'y isa; sa bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang kaya; at siya'y yumaon sa kaniyang paglalakbay.

Ǝlinjil wa n Matta 25:15 Tawallamat Tamajaq NT
Ikfa iyyan daɣ-san sǝmmosat tǝsǝgras ǝn dinaran n urǝɣ, ikfa wa hadan sanatat, ikfa iyyadda y ǝkli wa n karad, a daɣ ewal awen ǝs da du-tǝqqal fǝrregat-nasan, amaran iššokal.

มัทธิว 25:15 Thai: from KJV
คนหนึ่งท่านให้ห้าตะลันต์ คนหนึ่งสองตะลันต์ และอีกคนหนึ่งตะลันต์เดียว ตามความสามารถของแต่ละคน แล้วท่านก็ไปทันที

Matta 25:15 Turkish
‹‹Adam, her birinin yeteneğine göre, birine beş, birine iki, birine de bir talant vererek yola çıktı.

Матей 25:15 Ukrainian: NT
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.

Matthew 25:15 Uma New Testament
Nawai' -ra hore-hore ntuku' pakulea' -ra. Hadua nawai' lima ncobu doi bulawa, to hadua roncobu, pai' to hadua wo'o hancobu. Pai' -i me'ongko' -mi.

Ma-thi-ô 25:15 Vietnamese (1934)
Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.

Matthew 25:14
Top of Page
Top of Page