Matthew 25:14
New International Version
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.

New Living Translation
"Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.

English Standard Version
“For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.

Berean Study Bible
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.

New American Standard Bible
"For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

King James Bible
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

Holman Christian Standard Bible
"For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them.

International Standard Version
"Similarly, it is like a man going on a trip, who called his servants and turned his money over to them.

NET Bible
"For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.

Aramaic Bible in Plain English
Like the man who journeyed and called his servants and delivered to them his property.

GOD'S WORD® Translation
"The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.

Jubilee Bible 2000
For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.

King James 2000 Bible
For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.

American King James Version
For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.

American Standard Version
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

Douay-Rheims Bible
For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;

Darby Bible Translation
For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.

English Revised Version
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.

Webster's Bible Translation
For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.

Weymouth New Testament
"Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.

World English Bible
"For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.

Young's Literal Translation
'For -- as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,

Mattheus 25:14 Afrikaans PWL
Dit is net soos ’n man wat op reis gaan en sy slawe roep en sy besittings aan hulle oorhandig

Mateu 25:14 Albanian
''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.

ﻣﺘﻰ 25:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:14 Armenian (Western): NT
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.

Dyr Mathäus 25:14 Bavarian
Dös ist wie mit ainn, der wo auf ayn Rais gieng. Er rief seine Knecht zamm und gatraut ien sein Gerstl an.

Матей 25:14 Bulgarian
Защото [е] както, [когато] човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,

馬 太 福 音 25:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 , 就 叫 了 僕 人 來 , 把 他 的 家 業 交 給 他 們 ,

馬 太 福 音 25:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 又 好 比 一 个 人 要 往 外 国 去 , 就 叫 了 仆 人 来 , 把 他 的 家 业 交 给 他 们 ,

Evanðelje po Mateju 25:14 Croatian Bible
Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.

Matouš 25:14 Czech BKR
Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.

Matthæus 25:14 Danish
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte paa sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;

Mattheüs 25:14 Dutch Staten Vertaling
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσε τους ιδιους δουλους, και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta hyparchonta autou,

Hosper gar anthropos apodemon ekalesen tous idious doulous kai paredoken autois ta hyparchonta autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta hyparchonta autou,

Hosper gar anthropos apodemon ekalesen tous idious doulous kai paredoken autois ta hyparchonta autou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Westcott/Hort - Transliterated
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsper gar anthrōpos apodēmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta uparchonta autou

Osper gar anthrOpos apodEmOn ekalesen tous idious doulous kai paredOken autois ta uparchonta autou

Máté 25:14 Hungarian: Karoli
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.

La evangelio laŭ Mateo 25:14 Esperanto
CXar tiel estas, kvazaux viro, forvojagxonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedajxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:

Matthieu 25:14 French: Darby
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.

Matthieu 25:14 French: Louis Segond (1910)
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

Matthieu 25:14 French: Martin (1744)
Car il en est [de lui] comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.

Matthaeus 25:14 German: Modernized
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.

Matthaeus 25:14 German: Luther (1912)
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;

Matthaeus 25:14 German: Textbibel (1899)
Es ist wie bei einem Menschen, der verreiste, seine Knechte berief, und ihnen seine Habe übergab,

Matteo 25:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;

Matteo 25:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.

MATIUS 25:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena hal itu sama seperti seorang yang hendak pergi ke tanah yang lain; maka dipanggilnya segala hambanya yang khas, lalu diserahkannya miliknya kepadanya.

Matthew 25:14 Kabyle: NT
Ass n tuɣalin n Mmi-s n bunadem ad yili daɣen am yiwen wergaz i gțeddun ad iṛuḥ ɣer lɣeṛba, yesnejmaɛ-ed iqeddacen-is, iwekkel iten ɣef wayen akk yesɛa.

마태복음 25:14 Korean
또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니

Matthaeus 25:14 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.

Sv. Matejs 25:14 Latvian New Testament
Tas tāpat kā ar cilvēku, kas pirms aizceļošanas sasauca savus kalpus un uzticēja viņiem savu mantu.

Evangelija pagal Matà 25:14 Lithuanian
“Bus taip, kaip atsitiko žmogui, kuris, iškeliaudamas į tolimą šalį, pasišaukė savo tarnus ir patikėjo jiems savo turtą.

Matthew 25:14 Maori
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.

Matteus 25:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,

Mateo 25:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.

Mateo 25:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.

Mateo 25:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

Mateo 25:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.

Mateo 25:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

Mateus 25:14 Bíblia King James Atualizada Português
Digo também que o Reino será como um senhor que, ao sair de viagem, convocou seus servos e confiou-lhes os seus bens.

Mateus 25:14 Portugese Bible
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:   

Matei 25:14 Romanian: Cornilescu
Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.

От Матфея 25:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

От Матфея 25:14 Russian koi8r
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

Matthew 25:14 Shuar New Testament
`N·nisan Wi Tßtin J·nisaiti. Shuar Chφkich nunkanam wΘak~u ni takarniurin untsukar ni Kuφtrin akanak S·sarmai.

Matteus 25:14 Swedish (1917)
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;

Matayo 25:14 Swahili NT
Itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ng'ambo: aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.

Mateo 25:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.

Ǝlinjil wa n Matta 25:14 Tawallamat Tamajaq NT
«Batu ta tǝqqalat Taɣmar ta n jǝnnawan, tǝha ǝlmital n alǝs išakalan. Iɣra-du eklan-net, a tan-isaɣlaf ǝrrǝzǝɣan-net.

มัทธิว 25:14 Thai: from KJV
อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้

Matta 25:14 Turkish
‹‹Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.

Матей 25:14 Ukrainian: NT
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,

Matthew 25:14 Uma New Testament
"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua maradika mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', mpokio' -i pahawaa' -na napontonui doi-na, bona lingku' -na rapopodaga rapali' -ki donihi-na.

Ma-thi-ô 25:14 Vietnamese (1934)
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.

Matthew 25:13
Top of Page
Top of Page