Matthew 15:37
New International Version
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

New Living Translation
They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.

English Standard Version
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.

New American Standard Bible
And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.

King James Bible
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

Holman Christian Standard Bible
They all ate and were filled. Then they collected the leftover pieces--seven large baskets full.

International Standard Version
All of them ate until they were filled, then the disciples picked up what was left of the broken pieces—seven baskets full.

NET Bible
They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.

Aramaic Bible in Plain English
And all of them ate and were satisfied and they took up the remnants of fragments, filling seven baskets.

GOD'S WORD® Translation
All of them ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.

Jubilee Bible 2000
And they all ate and were filled, and they took up of the broken food that was left seven baskets full.

King James 2000 Bible
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.

American King James Version
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

American Standard Version
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

Douay-Rheims Bible
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.

Darby Bible Translation
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

English Revised Version
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.

Webster's Bible Translation
And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.

Weymouth New Testament
And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.

World English Bible
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.

Young's Literal Translation
And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

Mattheus 15:37 Afrikaans PWL
en hulle het almal geëet en was versadig. Hulle het die oortollige stukke opgetel en sewe mandjies vol gemaak

Mateu 15:37 Albanian
Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.

ﻣﺘﻰ 15:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:37 Armenian (Western): NT
Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.

Dyr Mathäus 15:37 Bavarian
Und allsand aassnd und wurdnd aau sat. Drafter gsammlnd s de überblibnen Brootstückln ein, und daa kaamend sibn Kerb voll zamm.

Матей 15:37 Bulgarian
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
大家都吃了,并且吃饱了。然后,他们把剩下的碎块收拾起来,装满了七个筐子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

馬 太 福 音 15:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 裝 滿 了 七 個 筐 子 。

馬 太 福 音 15:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。

Evanðelje po Mateju 15:37 Croatian Bible
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.

Matouš 15:37 Czech BKR
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.

Matthæus 15:37 Danish
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.

Mattheüs 15:37 Dutch Staten Vertaling
En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σφυρίδας πλήρεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σφυρίδας / σπυρίδας πλήρεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

Stephanus Textus Receptus 1550
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν· και ηραν το περισσευον των κλασματων, επτα σπυριδας πληρεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σπυριδας πληρεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ephagon pantes kai echortasthēsan, kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran hepta spyridas plēreis.

kai ephagon pantes kai echortasthesan, kai to perisseuon ton klasmaton eran hepta spyridas plereis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ephagon pantes kai echortasthēsan, kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran hepta sphyridas plēreis.

kai ephagon pantes kai echortasthesan, kai to perisseuon ton klasmaton eran hepta sphyridas plereis.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai to perisseuon tOn klasmatOn Eran epta spuridas plEreis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai Eran to perisseuon tOn klasmatOn epta spuridas plEreis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai Eran to perisseuon tOn klasmatOn epta spuridas plEreis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai ēran to perisseuon tōn klasmatōn epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai Eran to perisseuon tOn klasmatOn epta spuridas plEreis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai to perisseuon tOn klasmatOn Eran epta spuridas plEreis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ephagon pantes kai echortasthēsan kai to perisseuon tōn klasmatōn ēran epta spuridas plēreis

kai ephagon pantes kai echortasthEsan kai to perisseuon tOn klasmatOn Eran epta spuridas plEreis

Máté 15:37 Hungarian: Karoli
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.

La evangelio laŭ Mateo 15:37 Esperanto
Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:37 Finnish: Bible (1776)
Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.

Matthieu 15:37 French: Darby
Et ils mangerent tous et furent rassasies; et ils ramasserent, des morceaux qui etaient de reste, sept corbeilles pleines.

Matthieu 15:37 French: Louis Segond (1910)
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

Matthieu 15:37 French: Martin (1744)
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.

Matthaeus 15:37 German: Modernized
Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Körbe voll.

Matthaeus 15:37 German: Luther (1912)
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.

Matthaeus 15:37 German: Textbibel (1899)
Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.

Matteo 15:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.

Matteo 15:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.

MATIUS 15:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang. Lalu diangkat oranglah segala sisanya itu, tujuh bakul penuh.

Matthew 15:37 Kabyle: NT
Sčan akk armi ṛwan, yerna ččuṛen sebɛa n tqecwalin n wayen i d-yegran.

마태복음 15:37 Korean
다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며

Matthaeus 15:37 Latin: Vulgata Clementina
Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.

Sv. Matejs 15:37 Latvian New Testament
Un visi ēda un paēda. Un viņi savāca septiņus grozus, pilnus ar pārpalikušajām druskām.

Evangelija pagal Matà 15:37 Lithuanian
Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių.

Matthew 15:37 Maori
A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.

Matteus 15:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.

Mateo 15:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

Mateo 15:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

Mateo 15:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todos comieron, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastos llenos.

Mateo 15:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.

Mateo 15:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

Mateus 15:37 Bíblia King James Atualizada Português
Todas as pessoas comeram até se fartarem. E foram recolhidos sete grandes cestos, cheios de pedaços que haviam sobrado.

Mateus 15:37 Portugese Bible
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.   

Matei 15:37 Romanian: Cornilescu
Au mîncat toţi şi s'au săturat; şi s'au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de fărămituri.

От Матфея 15:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,

От Матфея 15:37 Russian koi8r
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

Matthew 15:37 Shuar New Testament
Ashφ Yurumßwar jΘmararmiayi. Tura puunaru siati chankin Tißrmiayi.

Matteus 15:37 Swedish (1917)
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.

Matayo 15:37 Swahili NT
Wote wakala, wakashiba. Kisha wakakusanya makombo, wakajaza vikapu saba.

Mateo 15:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at pinulot nila ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno.

มัทธิว 15:37 Thai: from KJV
และคนทั้งปวงได้รับประทานอิ่มทุกคน อาหารที่เหลือนั้น เขาเก็บได้เจ็ดกระบุงเต็ม

Matta 15:37 Turkish
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.

Матей 15:37 Ukrainian: NT
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.

Matthew 15:37 Uma New Testament
Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro-na, pitu luncu-pi.

Ma-thi-ô 15:37 Vietnamese (1934)
Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy.

Matthew 15:36
Top of Page
Top of Page