Matthew 15:36
New International Version
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

New Living Translation
Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.

English Standard Version
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

New American Standard Bible
and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

King James Bible
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Holman Christian Standard Bible
He took the seven loaves and the fish, and He gave thanks, broke them, and kept on giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

International Standard Version
he took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them in pieces and kept giving them to his disciples, and the disciples gave them to the crowds.

NET Bible
he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.

Aramaic Bible in Plain English
And he took up those seven loaves and the fish and he gave praise, and he broke and he gave to his disciples and his disciples gave to the crowd.

GOD'S WORD® Translation
He took the seven loaves and the fish and gave thanks to God. Then he broke the bread and gave it to the disciples, and they gave the bread and fish to the people.

Jubilee Bible 2000
And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

King James 2000 Bible
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

American King James Version
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

American Standard Version
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Douay-Rheims Bible
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.

Darby Bible Translation
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.

English Revised Version
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Webster's Bible Translation
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Weymouth New Testament
and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.

World English Bible
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

Young's Literal Translation
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Mattheus 15:36 Afrikaans PWL
Hy vat die sewe brode en die visse, gee lof, breek dit en gee dit aan Sy studentevolgelinge en die studentevolgelinge gee dit aan die skare

Mateu 15:36 Albanian
Pastaj i mori shtatë bukët dhe peshqit, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të tij, dhe dishepujt turmës.

ﻣﺘﻰ 15:36 Arabic: Smith & Van Dyke
واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:36 Armenian (Western): NT
Առաւ եօթը նկանակներն ու ձուկերը, շնորհակալ եղաւ, կտրեց եւ տուաւ աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ բազմութեան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari.

Dyr Mathäus 15:36 Bavarian
Und er naam de sibn Brooter und d Fisch, spraach önn Dank, braach de Brooter und gaab s yn de Jünger; und die gvertailnd s an d Leut.

Матей 15:36 Bulgarian
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,掰開,遞給門徒,門徒又遞給眾人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒,门徒又递给众人。

馬 太 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 ; 門 徒 又 遞 給 眾 人 。

馬 太 福 音 15:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。

Evanðelje po Mateju 15:36 Croatian Bible
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.

Matouš 15:36 Czech BKR
A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.

Matthæus 15:36 Danish
og tog de syv Brød og Fiskene, takkede, brød dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.

Mattheüs 15:36 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam de zeven broden en de vissen, en als Hij gedankt had, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen; en de discipelen gaven ze aan de schare.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Westcott and Hort 1881
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Tischendorf 8th Edition
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας, εὐχαριστήσας ἔκλασε, καὶ ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· οἱ δὲ μαθηταὶ τῷ ὄχλῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας, ευχαριστησας εκλασε, και εδωκε τοις μαθηταις αυτου, οι δε μαθηται τω οχλω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελαβεν τους επτα αρτους και τους ιχθυας και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις οχλοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elaben tous hepta artous kai tous ichthyas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais, hoi de mathētai tois ochlois.

elaben tous hepta artous kai tous ichthyas kai eucharistesas eklasen kai edidou tois mathetais, hoi de mathetai tois ochlois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elaben tous hepta artous kai tous ichthyas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais hoi de mathētai tois ochlois.

elaben tous hepta artous kai tous ichthyas kai eucharistesas eklasen kai edidou tois mathetais hoi de mathetai tois ochlois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais oi de mathētai tois ochlois

elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labōn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistēsas eklasen kai edōken tois mathētais autou oi de mathētai tō ochlō

kai labOn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistEsas eklasen kai edOken tois mathEtais autou oi de mathEtai tO ochlO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labōn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistēsas eklasen kai edōken tois mathētais autou oi de mathētai tō ochlō

kai labOn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistEsas eklasen kai edOken tois mathEtais autou oi de mathEtai tO ochlO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labōn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistēsas eklasen kai edōken tois mathētais autou oi de mathētai tō ochlō

kai labOn tous epta artous kai tous ichthuas eucharistEsas eklasen kai edOken tois mathEtais autou oi de mathEtai tO ochlO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Westcott/Hort - Transliterated
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais oi de mathētai tois ochlois

elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais oi de mathEtai tois ochlois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais oi de mathētai tois ochlois

elaben tous epta artous kai tous ichthuas kai eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais oi de mathEtai tois ochlois

Máté 15:36 Hungarian: Karoli
És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.

La evangelio laŭ Mateo 15:36 Esperanto
kaj li prenis la sep panojn kaj la fisxojn; kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj, kaj la discxiploj al la homamasoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:36 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.

Matthieu 15:36 French: Darby
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit graces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.

Matthieu 15:36 French: Louis Segond (1910)
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Matthieu 15:36 French: Martin (1744)
Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.

Matthaeus 15:36 German: Modernized
Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

Matthaeus 15:36 German: Luther (1912)
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.

Matthaeus 15:36 German: Textbibel (1899)
und nahm die sieben Brote und die Fische, und dankte, und brach und gab sie den Jüngern, die Jünger aber den Massen.

Matteo 15:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.

Matteo 15:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.

MATIUS 15:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu diambil-Nya roti yang tujuh ketul dan ikan itu, diucap-Nya syukur dan dipecah-pecahkan-Nya, serta diberi-Nya kepada murid-murid-Nya, maka murid-murid-Nya pula memberikan dia kepada orang banyak itu.

Matthew 15:36 Kabyle: NT
Yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum d iselman-nni, iḥmed Ṛebbi, yebḍa-ten, yefka-ten i inelmaden-is iwakken a ten-feṛqen i lɣaci.

마태복음 15:36 Korean
떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매

Matthaeus 15:36 Latin: Vulgata Clementina
Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.

Sv. Matejs 15:36 Latvian New Testament
Un Viņš, paņēmis septiņas maizes un zivis, izteicis pateicības lūgšanu, lauza un deva saviem mācekļiem, bet mācekļi deva tautai.

Evangelija pagal Matà 15:36 Lithuanian
Tada paėmė septynis duonos kepalus ir žuvis, padėkojo, sulaužė ir davė savo mokiniams, o mokiniai miniai.

Matthew 15:36 Maori
A ka mau ia ki nga taro e whitu, ki nga ika; ka whakawhetai, ka whawhati, a hoatu ana e ia ki nga akonga, a na nga akonga ki te mano.

Matteus 15:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.

Mateo 15:36 Spanish: La Biblia de las Américas
y tomó los siete panes y los peces; y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

Mateo 15:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
tomó los siete panes y los peces, y después de dar gracias, los partió y empezó a darlos a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

Mateo 15:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomando los siete panes y los peces, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

Mateo 15:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.

Mateo 15:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.

Mateus 15:36 Bíblia King James Atualizada Português
Tomou os sete pães e os pequenos peixes e deu graças. Em seguida os partiu e os entregou aos discípulos, e estes distribuíram à multidão.

Mateus 15:36 Portugese Bible
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.   

Matei 15:36 Romanian: Cornilescu
A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului.

От Матфея 15:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

От Матфея 15:36 Russian koi8r
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

Matthew 15:36 Shuar New Testament
Tura siati tantan achik namaknasha achik Nuyß Y·san yuminsamiayi. Tura puur aents ayuratarum tusa ni unuiniamurin susamiayi.

Matteus 15:36 Swedish (1917)
Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.

Matayo 15:36 Swahili NT
Akaitwaa ile mikate saba na vile visamaki, akamshukuru Mungu, akavimega, akawapa wanafunzi, nao wakawagawia watu.

Mateo 15:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha niya ang pitong tinapay at ang mga isda; at siya'y nagpasalamat at pinagputolputol, at ibinigay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan.

มัทธิว 15:36 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนและปลาเหล่านั้นมาขอบพระคุณแล้ว จึงทรงหักส่งให้เหล่าสาวกของพระองค์ เหล่าสาวกก็แจกให้ประชาชน

Matta 15:36 Turkish
Yedi ekmekle balıkları aldı, şükredip bunları böldü, öğrencilerine verdi. Onlar da halka dağıttılar.

Матей 15:36 Ukrainian: NT
І, взявши сім хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.

Matthew 15:36 Uma New Testament
Na'ala' -mi roti to pitu pai' bau' kedi' to ba hangkuja ma'a toe, pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe napihe-pihe-mi pai' nawai' -raka ana'guru-na bona rabagi-raka tauna to wori' toera.

Ma-thi-ô 15:36 Vietnamese (1934)
Ðoạn Ngài lấy bảy cái bánh và cá; tạ ơn rồi, bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phân phát cho dân chúng.

Matthew 15:35
Top of Page
Top of Page