Matthew 15:25
New International Version
The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.

New Living Translation
But she came and worshiped him, pleading again, "Lord, help me!"

English Standard Version
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”

New American Standard Bible
But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"

King James Bible
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

Holman Christian Standard Bible
But she came, knelt before Him, and said, "Lord, help me!"

International Standard Version
Then she came and fell down before him, saying, "Lord, help me!"

NET Bible
But she came and bowed down before him and said, "Lord, help me!"

Aramaic Bible in Plain English
But she came and worshiped him and she said, “My Lord, help me.”

GOD'S WORD® Translation
She came to him, bowed down, and said, "Lord, help me!"

Jubilee Bible 2000
Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

King James 2000 Bible
Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.

American King James Version
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

American Standard Version
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Douay-Rheims Bible
But she came and adored him, saying: Lord, help me.

Darby Bible Translation
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.

English Revised Version
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.

Webster's Bible Translation
Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.

Weymouth New Testament
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.

World English Bible
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."

Young's Literal Translation
And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'

Mattheus 15:25 Afrikaans PWL
maar sy kom en val voor Hom neer en sê: “My Meester, help my!”

Mateu 15:25 Albanian
Por ajo erdhi dhe e adhuroi, duke thënë: ''O Zot, ndihmomë!''.

ﻣﺘﻰ 15:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:25 Armenian (Western): NT
Բայց անիկա եկաւ, երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. «Տէ՛ր, օգնէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.

Dyr Mathäus 15:25 Bavarian
Aber dös Weib kaam zueher, fiel vor iem nider und gabitt: "Herr, hilf myr!"

Матей 15:25 Bulgarian
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那妇人来拜他,说:“主啊,求你帮助我!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”

馬 太 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 !

馬 太 福 音 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !

Evanðelje po Mateju 15:25 Croatian Bible
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: Gospodine, pomozi mi!

Matouš 15:25 Czech BKR
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.

Matthæus 15:25 Danish
Men hun kom og kastede sig ned for ham og sagde: »Herre, hjælp mig!«

Mattheüs 15:25 Dutch Staten Vertaling
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε, βοήθει μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα Κύριε βοήθει μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα, Κυριε, βοηθει μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε ελθουσα προσεκυνησεν αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de elthousa prosekynei autō legousa Kyrie, boēthei moi.

he de elthousa prosekynei auto legousa Kyrie, boethei moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de elthousa prosekynei autō legousa Kyrie, boēthei moi.

he de elthousa prosekynei auto legousa Kyrie, boethei moi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de elthousa prosekunēsen autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunEsen autO legousa kurie boEthei moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Westcott/Hort - Transliterated
ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de elthousa prosekunei autō legousa kurie boēthei moi

E de elthousa prosekunei autO legousa kurie boEthei moi

Máté 15:25 Hungarian: Karoli
Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!

La evangelio laŭ Mateo 15:25 Esperanto
Sed sxi venis kaj adorklinigxis al li, dirante:Sinjoro, helpu min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.

Matthieu 15:25 French: Darby
Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.

Matthieu 15:25 French: Louis Segond (1910)
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

Matthieu 15:25 French: Martin (1744)
Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi!

Matthaeus 15:25 German: Modernized
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!

Matthaeus 15:25 German: Luther (1912)
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!

Matthaeus 15:25 German: Textbibel (1899)
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.

Matteo 15:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!

Matteo 15:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami.

MATIUS 15:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah perempuan itu sujud menyembah Dia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!"

Matthew 15:25 Kabyle: NT
Lameɛna tameṭṭut-nni teɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi ɛiwen-iyi di leɛnaya-k !

마태복음 15:25 Korean
여자가 와서 예수께 절하며 가로되 `주여 ! 저를 도우소서'

Matthaeus 15:25 Latin: Vulgata Clementina
At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.

Sv. Matejs 15:25 Latvian New Testament
Bet tā atnāca un pielūdza Viņu, sacīdama: Kungs, palīdzi man!

Evangelija pagal Matà 15:25 Lithuanian
Tada ji priėjusi Jį pagarbino ir tarė: “Viešpatie, padėk man!”

Matthew 15:25 Maori
Ka haere tonu mai tera, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia puta tou whakaaro ki ahau.

Matteus 15:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!

Mateo 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: ¡Señor, socórreme!

Mateo 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: "¡Señor, ayúdame!"

Mateo 15:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ella vino y le adoró, diciendo: ¡Señor, socórreme!

Mateo 15:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

Mateo 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

Mateus 15:25 Bíblia King James Atualizada Português
Chegou então a mulher e o adorou de joelhos, suplicando: “Senhor, ajuda-me!”

Mateus 15:25 Portugese Bible
Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.   

Matei 15:25 Romanian: Cornilescu
Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!``

От Матфея 15:25 Russian: Synodal Translation (1876)
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.

От Матфея 15:25 Russian koi8r
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

Matthew 15:25 Shuar New Testament
T·rasha nuwa tikishmatar Tφmiayi "Uunta, waitnentrurta."

Matteus 15:25 Swedish (1917)
Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.»

Matayo 15:25 Swahili NT
Hapo huyo mama akaja, akapiga magoti mbele yake, akasema, "Mheshimiwa, nisaidie."

Mateo 15:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako.

มัทธิว 15:25 Thai: from KJV
ฝ่ายหญิงนั้นก็มานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์เถิด"

Matta 15:25 Turkish
Kadın ise yaklaşıp, ‹‹Ya Rab, bana yardım et!›› diyerek Onun önünde yere kapandı.

Матей 15:25 Ukrainian: NT
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи мені.

Matthew 15:25 Uma New Testament
Ngkai ree, tumai lau-imi tobine toei motingkua' hi nyanyoa Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', tulungi-a-kuwo!"

Ma-thi-ô 15:25 Vietnamese (1934)
Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!

Matthew 15:24
Top of Page
Top of Page