Matthew 15:26
New International Version
He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."

New Living Translation
Jesus responded, "It isn't right to take food from the children and throw it to the dogs."

English Standard Version
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

Berean Study Bible
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

New American Standard Bible
And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."

King James Bible
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

Holman Christian Standard Bible
He answered, "It isn't right to take the children's bread and throw it to their dogs.""

International Standard Version
He replied, "It's not right to take the children's bread and throw it to the puppies."

NET Bible
"It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs," he said.

Aramaic Bible in Plain English
He said to her, “It is not good to take the children's bread and cast it to the dogs.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs."

Jubilee Bible 2000
But he answered and said, It is not good to take the children's bread and to cast it to the little dogs.

King James 2000 Bible
But he answered and said, It is not right to take the children's bread, and cast it to dogs.

American King James Version
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

American Standard Version
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Douay-Rheims Bible
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.

Darby Bible Translation
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

English Revised Version
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Webster's Bible Translation
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

Weymouth New Testament
"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."

World English Bible
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."

Young's Literal Translation
and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

Mattheus 15:26 Afrikaans PWL
Hy sê vir haar: “Dit is nie goed om die brood van die kinders weg te vat en dit vir die honde te gooi nie,”

Mateu 15:26 Albanian
Ai u përgjigj, duke thënë: ''Nuk është gjë e mirë të marrësh bukën e fëmijëve dhe t'ua hedhësh këlyshëve të qenve''.

ﻣﺘﻰ 15:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:26 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց. «Լաւ չէ առնել զաւակներուն հացը ու նետել շուներուն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.

Dyr Mathäus 15:26 Bavarian
Eer gerwidert: "Wär y non dös Schoener, s Broot yn de Kinder z nemen und yn de Hundd hinzschmeissn!"

Матей 15:26 Bulgarian
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”

馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 回 答 說 : 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。

馬 太 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。

Evanðelje po Mateju 15:26 Croatian Bible
On odgovori: Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.

Matouš 15:26 Czech BKR
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.

Matthæus 15:26 Danish
Men han svarede og sagde: »Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de smaa Hunde.«

Mattheüs 15:26 Dutch Staten Vertaling
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔξεστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εξεστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν, Ουκ εστι καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων, και βαλειν τοις κυναριοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kynariois.

ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton ton teknon kai balein tois kynariois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kynariois.

ho de apokritheis eipen Ouk estin kalon labein ton arton ton teknon kai balein tois kynariois.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk exestin labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk exestin labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois

o de apokritheis eipen ouk estin kalon labein ton arton tOn teknOn kai balein tois kunariois

Máté 15:26 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.

La evangelio laŭ Mateo 15:26 Esperanto
Sed li responde diris:Ne decas preni la panon de la infanoj kaj jxeti gxin al la hundetoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:26 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.

Matthieu 15:26 French: Darby
Et lui, repondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Matthieu 15:26 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Matthieu 15:26 French: Martin (1744)
Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

Matthaeus 15:26 German: Modernized
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Matthaeus 15:26 German: Luther (1912)
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

Matthaeus 15:26 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.

Matteo 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.

Matteo 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de’ figliuoli, e gettarlo a’ cagnuoli.

MATIUS 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing."

Matthew 15:26 Kabyle: NT
Yenna-yas : Ur ilaq ara ad ițwakkes weɣṛum i warrac, ad ițwadeggeṛ i yeqjan.

마태복음 15:26 Korean
대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

Matthaeus 15:26 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.

Sv. Matejs 15:26 Latvian New Testament
Viņš atbildēja un sacīja: Nav labi atņemt maizi bērniem un mest suņiem.

Evangelija pagal Matà 15:26 Lithuanian
Jis atsakė: “Nedera imti vaikų duoną ir mesti šunyčiams”.

Matthew 15:26 Maori
Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.

Matteus 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.

Mateo 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.

Mateo 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El le dijo: "No está bien tomar el pan de los hijos, y echárselo a los perrillos."

Mateo 15:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él respondió, y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

Mateo 15:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.

Mateo 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

Mateus 15:26 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus lhe respondeu: “Não é justo tirar o pão dos próprios filhos para alimentar os cães de estimação”.

Mateus 15:26 Portugese Bible
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.   

Matei 15:26 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``

От Матфея 15:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

От Матфея 15:26 Russian koi8r
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Matthew 15:26 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Uchφ apatkuri jurukir Yawß susamniakait?" Tφmiayi.

Matteus 15:26 Swedish (1917)
Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»

Matayo 15:26 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Si sawa kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa."

Mateo 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso.

Ǝlinjil wa n Matta 15:26 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa: «Wǝr oleɣ i idkalan amensay ǝn bararan, igǝr-t-in i dan!»

มัทธิว 15:26 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร"

Matta 15:26 Turkish
İsa ona, ‹‹Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir›› dedi.

Матей 15:26 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.

Matthew 15:26 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma lompe' mpo'ala' koni' ana' pai' rarora-ki dike'."

Ma-thi-ô 15:26 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.

Matthew 15:25
Top of Page
Top of Page