Matthew 15:24
New International Version
He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."

New Living Translation
Then Jesus said to the woman, "I was sent only to help God's lost sheep--the people of Israel."

English Standard Version
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

New American Standard Bible
But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

King James Bible
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Holman Christian Standard Bible
He replied, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

International Standard Version
But he replied, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."

NET Bible
So he answered, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to them, “I am not sent except to the sheep that have strayed from the house of Israel.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus responded, "I was sent only to the lost sheep of the nation of Israel."

Jubilee Bible 2000
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

King James 2000 Bible
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

American King James Version
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.

American Standard Version
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Douay-Rheims Bible
And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.

Darby Bible Translation
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

English Revised Version
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

Webster's Bible Translation
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.

Weymouth New Testament
"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.

World English Bible
But he answered, "I wasn't sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."

Young's Literal Translation
and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

Mattheus 15:24 Afrikaans PWL
Hy antwoord egter en sê vir hulle: “Ek is nie gestuur nie, behalwe na die afgedwaalde skape van die huis van Yisra’el,”

Mateu 15:24 Albanian
Por ai u përgjigj dhe tha: ''Unë nuk jam dërguar gjetiu, përveç te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit''.

ﻣﺘﻰ 15:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:24 Armenian (Western): NT
Ինք ալ պատասխանեց. «Ես ղրկուեցայ միայն Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.

Dyr Mathäus 15:24 Bavarian
Er gantwortt: "I bin grad zo de verloornen Schaaf von de Isryheeler ausgschickt."

Матей 15:24 Bulgarian
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”

馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 奉 差 遣 不 過 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。

馬 太 福 音 15:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。

Evanðelje po Mateju 15:24 Croatian Bible
On odgovori: Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.

Matouš 15:24 Czech BKR
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.

Matthæus 15:24 Danish
Men han svarede og sagde: »Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Faar af Israels Hus.«

Mattheüs 15:24 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israels.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν, Ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου Ισραηλ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou Israēl.

ho de apokritheis eipen Ouk apestalen ei me eis ta probata ta apololota oikou Israel.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen Ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou Israēl.

ho de apokritheis eipen Ouk apestalen ei me eis ta probata ta apololota oikou Israel.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen ouk apestalēn ei mē eis ta probata ta apolōlota oikou israēl

o de apokritheis eipen ouk apestalEn ei mE eis ta probata ta apolOlota oikou israEl

Máté 15:24 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.

La evangelio laŭ Mateo 15:24 Esperanto
Kaj li responde diris:Mi ne estas sendita, krom al la perditaj sxafoj el la domo de Izrael.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:24 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.

Matthieu 15:24 French: Darby
Mais lui, repondant, dit: Je ne suis envoye qu'aux brebis perdues de la maison d'Israel.

Matthieu 15:24 French: Louis Segond (1910)
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Matthieu 15:24 French: Martin (1744)
Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

Matthaeus 15:24 German: Modernized
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt, denn nur zu den verlornen Schafen von dem Hause Israel.

Matthaeus 15:24 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.

Matthaeus 15:24 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.

Matteo 15:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.

Matteo 15:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d’Israele.

MATIUS 15:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Tiadalah Aku disuruhkan kepada yang lain hanya kepada segala domba yang sesat dari antara bani Israel."

Matthew 15:24 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Țțuceggɛeɣ-ed anagar ɣer wulli iḍaɛen n wat Isṛail !

마태복음 15:24 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어버린 양 외에는 다른 데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대

Matthaeus 15:24 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.

Sv. Matejs 15:24 Latvian New Testament
Bet Viņš atbildēja un sacīja: Es esmu sūtīts vienīgi pie Izraēļa nama pazudušajām avīm.

Evangelija pagal Matà 15:24 Lithuanian
Bet Jis atsakė: “Aš esu siųstas tik pas pražuvusias Izraelio namų avis”.

Matthew 15:24 Maori
Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

Matteus 15:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.

Mateo 15:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo El, dijo: No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

Mateo 15:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús respondió: "No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel."

Mateo 15:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

Mateo 15:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

Mateo 15:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.

Mateus 15:24 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus replicou: “Eu não fui enviado, senão às ovelhas perdidas da casa de Israel”.

Mateus 15:24 Portugese Bible
Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.   

Matei 15:24 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``

От Матфея 15:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

От Матфея 15:24 Russian koi8r
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

Matthew 15:24 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Aya Israer-shuarnum menkakaru ainia nuna eaktinian Yus akuptukuiti."

Matteus 15:24 Swedish (1917)
Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»

Matayo 15:24 Swahili NT
Yesu akajibu, "Sikutumwa ila kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo."

Mateo 15:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel.

มัทธิว 15:24 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบว่า "เรามิได้รับใช้มาหาผู้ใด เว้นแต่แกะหลงของวงศ์วานอิสราเอล"

Matta 15:24 Turkish
İsa, ‹‹Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim›› diye yanıtladı.

Матей 15:24 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.

Matthew 15:24 Uma New Testament
Na'uli' Yesus hi tobine toei: "Alata'ala mpohubui-a tumai mpotulungi muli to Israel-wadi, apa' hewa bima to puha-ramo, uma-rapa mpotuku' konoa Alata'ala."

Ma-thi-ô 15:24 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.

Matthew 15:23
Top of Page
Top of Page