Matthew 15:11
New International Version
What goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them."

New Living Translation
It's not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth."

English Standard Version
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”

Berean Study Bible
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”

New American Standard Bible
"It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."

King James Bible
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Holman Christian Standard Bible
It's not what goes into the mouth that defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."

International Standard Version
It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean."

NET Bible
What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person."

Aramaic Bible in Plain English
“It is not the thing that enters the mouth that defiles a man, but the thing that proceeds from the mouth that defiles a man.”

GOD'S WORD® Translation
What goes into a person's mouth doesn't make him unclean. It's what comes out of the mouth that makes a person unclean."

Jubilee Bible 2000
not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.

King James 2000 Bible
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.

American King James Version
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.

American Standard Version
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

Douay-Rheims Bible
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.

Darby Bible Translation
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

English Revised Version
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

Webster's Bible Translation
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

Weymouth New Testament
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--*that* defiles a man."

World English Bible
That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."

Young's Literal Translation
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

Mattheus 15:11 Afrikaans PWL
Dit is nie wat in die mond ingaan, wat die mens onrein maak nie, maar dit wat uit die mond uitgaan, maak die mens onrein.”

Mateu 15:11 Albanian
Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun''.

ﻣﺘﻰ 15:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:11 Armenian (Western): NT
ո՛չ թէ ինչ որ կը մտնէ բերանը՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ կ՚ելլէ բերանէն՝ անիկա՛ կը պղծէ մարդը»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.

Dyr Mathäus 15:11 Bavarian
Nit dös, was durch s Mäul eyn n Menschn einhinkimmt, macht n unrain, sundern dös, was aus seinn Mäul ausherkimmt."

Матей 15:11 Bulgarian
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不是進到口裡的使人汙穢;而是從口裡出來的,這才使人汙穢。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不是进到口里的使人污秽;而是从口里出来的,这才使人污秽。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
入口的不能汙穢人,出口的乃能汙穢人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”

馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。

馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。

Evanðelje po Mateju 15:11 Croatian Bible
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.

Matouš 15:11 Czech BKR
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.

Matthæus 15:11 Danish
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.«

Mattheüs 15:11 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον· αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος, τουτο κοινοι τον ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon.

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthropon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon.

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthropon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Westcott/Hort - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon

ou to eiserchomenon eis to stoma koinoi ton anthrOpon alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrOpon

Máté 15:11 Hungarian: Karoli
Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert.

La evangelio laŭ Mateo 15:11 Esperanto
Ne tio, kio eniras en la busxon, profanas la homon; sed kio eliras el la busxo, tio profanas la homon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:11 Finnish: Bible (1776)
Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.

Matthieu 15:11 French: Darby
Ecoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

Matthieu 15:11 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

Matthieu 15:11 French: Martin (1744)
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.

Matthaeus 15:11 German: Modernized
Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.

Matthaeus 15:11 German: Luther (1912)
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Matthaeus 15:11 German: Textbibel (1899)
Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern das, was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Matteo 15:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.

Matteo 15:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.

MATIUS 15:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya barang yang masuk ke dalam mulut itu menajiskan orang, melainkan barang yang keluar dari dalam mulut, itulah yang menajiskan orang."

Matthew 15:11 Kabyle: NT
mačči d ayen i gkeččmen seg imi n wemdan i t-yessamasen, meɛna d ayen i d-ițeffɣen seg-s.

마태복음 15:11 Korean
입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라

Matthaeus 15:11 Latin: Vulgata Clementina
Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.

Sv. Matejs 15:11 Latvian New Testament
Ne tas, kas mutē ieiet, sagāna cilvēku, bet tas, kas no mutes iziet, sagāna cilvēku.

Evangelija pagal Matà 15:11 Lithuanian
Ne kas patenka į burną, suteršia žmogų, bet kas išeina iš burnos, tai suteršia žmogų”.

Matthew 15:11 Maori
E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.

Matteus 15:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.

Mateo 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas
no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.

Mateo 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre."

Mateo 15:11 Spanish: Reina Valera Gómez
No lo que entra en la boca contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Mateo 15:11 Spanish: Reina Valera 1909
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Mateo 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Mateus 15:11 Bíblia King James Atualizada Português
Não é o que entra pela boca o que torna uma pessoa impura, mas o que sai da boca, isto sim, corrompe a pessoa”.

Mateus 15:11 Portugese Bible
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.   

Matei 15:11 Romanian: Cornilescu
Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.``

От Матфея 15:11 Russian: Synodal Translation (1876)
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.

От Матфея 15:11 Russian koi8r
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

Matthew 15:11 Shuar New Testament
Aents Y·ana nuka Shußran yajauch awajsashtatui. Antsu wenunmaya jiinia nuka Shußran yajauch awajeawai" Tφmiayi.

Matteus 15:11 Swedish (1917)
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»

Matayo 15:11 Swahili NT
Kitu kinachomtia mtu najisi si kile kiingiacho kinywani, bali kile kitokacho kinywani. Hicho ndicho kimtiacho mtu najisi."

Mateo 15:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao.

Ǝlinjil wa n Matta 15:11 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ awa itaggazan s ǝmi n aggadǝm a t-isamadasan, kalar awa d-igammadan imi-net.»

มัทธิว 15:11 Thai: from KJV
มิใช่สิ่งซึ่งเข้าไปในปากจะทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่สิ่งซึ่งออกมาจากปากนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน"

Matta 15:11 Turkish
‹‹Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.››

Матей 15:11 Ukrainian: NT
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка.

Matthew 15:11 Uma New Testament
Pongkoni' to mesua' hi nganga-ta, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Lolita to mehupa' ngkai nganga-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e."

Ma-thi-ô 15:11 Vietnamese (1934)
Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!

Matthew 15:10
Top of Page
Top of Page