Matthew 15:10
New International Version
Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.

New Living Translation
Then Jesus called to the crowd to come and hear. "Listen," he said, "and try to understand.

English Standard Version
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:

New American Standard Bible
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.

King James Bible
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Holman Christian Standard Bible
Summoning the crowd, He told them, "Listen and understand:

International Standard Version
Then calling out to the crowd, he addressed them, "Listen and understand!

NET Bible
Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand.

Aramaic Bible in Plain English
And he called the crowds and he said to them, “Hear and understand.”

GOD'S WORD® Translation
Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand!

Jubilee Bible 2000
And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:

King James 2000 Bible
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

American King James Version
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:

American Standard Version
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Douay-Rheims Bible
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.

Darby Bible Translation
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:

English Revised Version
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Webster's Bible Translation
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:

Weymouth New Testament
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.

World English Bible
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.

Young's Literal Translation
And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:

Mattheus 15:10 Afrikaans PWL
Hy het die skare na Hom toe geroep en vir hulle gesê: “Luister en verstaan!

Mateu 15:10 Albanian
Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni:

ﻣﺘﻰ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:10 Armenian (Western): NT
Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.

Dyr Mathäus 15:10 Bavarian
Und er rief d Leut zueher und gsait ien: "Ietz mörktß aynmaal gnaun auf:

Матей 15:10 Bulgarian
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。

馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。

馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。

Evanðelje po Mateju 15:10 Croatian Bible
Tada dozove mnoštvo i reče: Slušajte i razumijte!

Matouš 15:10 Czech BKR
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.

Matthæus 15:10 Danish
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: »Hører og forstaar!

Mattheüs 15:10 Dutch Staten Vertaling
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἴπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον, ειπεν αυτοις, Ακουετε και συνιετε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois Akouete kai syniete;

Kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois Akouete kai syniete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois Akouete kai syniete;

Kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois Akouete kai syniete;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

kai proskalesamenos ton ochlon eipen autois akouete kai suniete

Máté 15:10 Hungarian: Karoli
És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:

La evangelio laŭ Mateo 15:10 Esperanto
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!

Matthieu 15:10 French: Darby
Et ayant appele la foule, il leur dit:

Matthieu 15:10 French: Louis Segond (1910)
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

Matthieu 15:10 French: Martin (1744)
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].

Matthaeus 15:10 German: Modernized
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!

Matthaeus 15:10 German: Luther (1912)
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!

Matthaeus 15:10 German: Textbibel (1899)
Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:

Matteo 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:

Matteo 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:

MATIUS 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu!

Matthew 15:10 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci yenna-yasen : Semḥesset-d tfehmem ayagi :

마태복음 15:10 Korean
무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라

Matthaeus 15:10 Latin: Vulgata Clementina
Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.

Sv. Matejs 15:10 Latvian New Testament
Un Viņš, sasaucis pie sevis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties un iegaumējiet:

Evangelija pagal Matà 15:10 Lithuanian
Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: “Klausykite ir supraskite!

Matthew 15:10 Maori
A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:

Matteus 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:

Mateo 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamando junto a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended:

Mateo 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llamando junto a El a la multitud, Jesús les dijo: "Oigan y entiendan:

Mateo 15:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamó a sí a la multitud, y les dijo: Oíd, y entended:

Mateo 15:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:

Mateo 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:

Mateus 15:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Jesus conclamou a multidão a aproximar-se e pregou: “Ouvi e entendei!

Mateus 15:10 Portugese Bible
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:   

Matei 15:10 Romanian: Cornilescu
Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:

От Матфея 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

От Матфея 15:10 Russian koi8r
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

Matthew 15:10 Shuar New Testament
Tinia shuaran untsuk tiarmiayi "Ju antukrum pΘnker nekaatarum.

Matteus 15:10 Swedish (1917)
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.

Matayo 15:10 Swahili NT
Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, "Sikilizeni na muelewe!

Mateo 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.

มัทธิว 15:10 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า "จงฟังและเข้าใจเถิด

Matta 15:10 Turkish
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, ‹‹Dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.

Матей 15:10 Ukrainian: NT
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:

Matthew 15:10 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe-koi bona ni'inca:

Ma-thi-ô 15:10 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.

Matthew 15:9
Top of Page
Top of Page