Matthew 13:54
New International Version
Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.

New Living Translation
He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, "Where does he get this wisdom and the power to do miracles?"

English Standard Version
and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?

Berean Study Bible
Coming to His hometown, He taught the people in their synagogue, and they were astonished. “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?” they asked.

New American Standard Bible
He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?

King James Bible
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Holman Christian Standard Bible
He went to His hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said, "How did this wisdom and these miracles come to Him?

International Standard Version
He went to his hometown and began teaching the people in their synagogue in such a way that they were amazed and asked, "Where did this man get this wisdom and these miracles?

NET Bible
Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and miraculous powers?

Aramaic Bible in Plain English
And he came to his city and he taught them in their synagogues so that they would marvel and they would say, “From where does he have this wisdom and the miracles?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus went to his hometown and taught the people in the synagogue in a way that amazed them. People were asking, "Where did this man get this wisdom and the power to do these miracles?

Jubilee Bible 2000
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works?

King James 2000 Bible
And when he came into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?

American King James Version
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?

American Standard Version
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Douay-Rheims Bible
And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?

Darby Bible Translation
And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this [man] this wisdom and these works of power?

English Revised Version
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Webster's Bible Translation
And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Weymouth New Testament
And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, "Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers?

World English Bible
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

Young's Literal Translation
and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'Whence to this one this wisdom and the mighty works?

Mattheus 13:54 Afrikaans PWL
en Hy het in Sy stad gekom en hulle in hulle bymekaarkomplekke geleer sodat hulle verslae was en gesê het: “Van waar kry Hy hierdie wysheid en wonderwerke vandaan?

Mateu 13:54 Albanian
Dhe, pasi erdhi në vendlindjen e tij, i mësonte ata në sinagogën e tyre, kështu që ata, habiteshin dhe thonin: ''Nga i erdhën këtij kjo dituri dhe këto vepra të pushtetshme?

ﻣﺘﻰ 13:54 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:54 Armenian (Western): NT
Գնաց իր բնագաւառը եւ կը սորվեցնէր անոնց՝ իրենց ժողովարանին մէջ, այնպէս որ անոնք կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս իմաստութիւնը եւ հրաշքները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri cenean bere herrira, iracasten cituen hec berén synagoguetan: hámbat non spantatuac baitzeuden, eta erraiten baitzuten, Nondic huni sapientia haur eta verthuteac?

Dyr Mathäus 13:54 Bavarian
Dyr Iesen kaam eyn sein Haimetdorf und gleert dortn yn de Leut in dyr Samnung. Daa gwundernd si allsand und gmainend: "Wo haat n der dö Weisheit her und d Faeh, Wunder z wirken?

Матей 13:54 Bulgarian
И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都稀奇,說:「這人從哪裡有這等智慧和異能呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都稀奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?

馬 太 福 音 13:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
來 到 自 己 的 家 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 甚 至 他 們 都 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 等 智 慧 和 異 能 呢 ?

馬 太 福 音 13:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ?

Evanðelje po Mateju 13:54 Croatian Bible
I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?

Matouš 13:54 Czech BKR
A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto?

Matthæus 13:54 Danish
Og han kom til sin Fædrene By og lærte dem i deres Synagoge, saa at de bleve slagne af Forundring og sagde: »Hvorfra har han denne Visdom og de kraftige Gerninger?

Mattheüs 13:54 Dutch Staten Vertaling
En gekomen zijnde in Zijn vaderland, leerde Hij hen in hun synagoge, zodat zij zich ontzetten, en zeiden: Van waar komt Dezen die wijsheid en die krachten?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων, ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν, Ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē synagōgē autōn, hōste ekplēssesthai autous kai legein Pothen toutō hē sophia hautē kai hai dynameis?

kai elthon eis ten patrida autou edidasken autous en te synagoge auton, hoste ekplessesthai autous kai legein Pothen touto he sophia haute kai hai dynameis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē synagōgē autōn, hōste ekplēssesthai autous kai legein Pothen toutō hē sophia hautē kai hai dynameis?

kai elthon eis ten patrida autou edidasken autous en te synagoge auton, hoste ekplessesthai autous kai legein Pothen touto he sophia haute kai hai dynameis?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēssesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis

kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEssesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēttesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis

kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEttesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēttesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis

kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEttesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēttesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis

kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEttesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Westcott/Hort - Transliterated
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēssesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis

kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEssesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēssesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis

kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEssesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

Máté 13:54 Hungarian: Karoli
És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?

La evangelio laŭ Mateo 13:54 Esperanto
Kaj veninte en sian patrujon, li instruis ilin en ilia sinagogo, tiel ke ili miris, kaj diris:De kie cxi tiu viro havas tian sagxecon kaj la potencajxojn?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:54 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän tuli isänsä maalle, opetti hän heitä heidän synagogassansa, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: kusta tällä on tämä viisaus ja nämät väkevät työt?

Matthieu 13:54 French: Darby
Et etant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils etaient etonnes et disaient: D'ou viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?

Matthieu 13:54 French: Louis Segond (1910)
S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

Matthieu 13:54 French: Martin (1744)
Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus?

Matthaeus 13:54 German: Modernized
und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?

Matthaeus 13:54 German: Luther (1912)
und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?

Matthaeus 13:54 German: Textbibel (1899)
Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge also, daß sie betroffen sprachen: woher hat der diese Weisheit und die Wunder?

Matteo 13:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti?

Matteo 13:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde viene a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni?

MATIUS 13:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia sampai ke negeri-Nya sendiri, diajarkan-Nya orang-orang di dalam rumah sembahyang mereka itu, sehingga segala orang itu pun heranlah, serta berkata, "Dari manakah orang ini beroleh hikmat yang demikian, serta mujizat itu?

Matthew 13:54 Kabyle: NT
Yerra ɣer taddart i deg ițțuṛebba. Isselmad di lǧameɛ nsen, lɣaci akk iḥedṛen wehmen, qqaṛen : Ansi i s-d-tekka tmusni-yagi akk d tezmert s wayes ixeddem lbeṛhanat agi ?

마태복음 13:54 Korean
고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 `이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨 ?

Matthaeus 13:54 Latin: Vulgata Clementina
Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?

Sv. Matejs 13:54 Latvian New Testament
Un Viņš, nonācis savā dzimtenē, mācīja tos viņu sinagogās tā, ka tie brīnījās un sacīja: No kurienes Viņam tāda gudrība un spēks?

Evangelija pagal Matà 13:54 Lithuanian
Jis parėjo į savo tėviškę ir mokė žmones jų sinagogoje taip, kad jie stebėjosi ir klausinėjo: “Iš kur šitam tokia išmintis ir stebuklingi darbai?

Matthew 13:54 Maori
A, ka tae ki tona kainga tupu, ka ako i a ratou i roto i to ratou whare karakia, a miharo noa ratou, ka mea, No hea enei whakaaro nui me nga merekara a tenei tangata?

Matteus 13:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?

Mateo 13:54 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llegando a su pueblo, les enseñaba en su sinagoga, de tal manera que se maravillaban y decían: ¿Dónde obtuvo éste esta sabiduría y estos poderes milagrosos?

Mateo 13:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y llegando a Su pueblo, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se maravillaban y decían: "¿Dónde obtuvo Este tal sabiduría y estos poderes milagrosos?

Mateo 13:54 Spanish: Reina Valera Gómez
Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene Éste esta sabiduría y estos milagros?

Mateo 13:54 Spanish: Reina Valera 1909
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?

Mateo 13:54 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?

Mateus 13:54 Bíblia King James Atualizada Português
Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga, de tal maneira que as pessoas se admiravam, e exclamavam: “De onde lhe vem tanta sabedoria e estes poderes para realizar milagres?

Mateus 13:54 Portugese Bible
E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?   

Matei 13:54 Romanian: Cornilescu
A venit în patria Sa, şi a început să înveţe pe oameni în sinagogă; aşa că cei ce -L auzeau, se mirau şi ziceau: ,,De unde are El înţelepciunea şi minunile acestea?

От Матфея 13:54 Russian: Synodal Translation (1876)
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

От Матфея 13:54 Russian koi8r
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

Matthew 13:54 Shuar New Testament
Tura ni pΘprurin NasarΘtnum Jeß Israer-shuar iruntainiam Wayß unuiniamiayi. Tura Nuyß shuar antukar Tφ enentaimprarmiayi. Tura "┐Jusha tui Imiß unuimiaruit, tiarmiayi. Itiurak aents tujintiamun T·ramniait?

Matteus 13:54 Swedish (1917)
Och han kom till sin fädernestad, och där undervisade han folket i deras synagoga, så att de häpnade och sade: »Varifrån har han fått denna vishet? Och hans kraftgärningar, varifrån komma de?

Matayo 13:54 Swahili NT
akaenda kijijini kwake. Huko akawa anawafundisha watu katika sunagogi hata wakashangaa, wakasema, "Huyu amepata wapi hekima hii na maajabu?

Mateo 13:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdating sa kaniyang sariling lupain, ay kaniyang tinuruan sila sa kanilang sinagoga, ano pa't sila'y nangagtaka, at nangagsabi, Saan kumuha ang taong ito ng ganitong karunungan, at ng ganitong mga makapangyarihang gawa?

Ǝlinjil wa n Matta 13:54 Tawallamat Tamajaq NT
As d-osa aɣrǝm wa daɣ idwal ad isasaɣru aytedan daɣ ahan-nasan wa n ǝlɣibada. Awa sǝr-san iga awen daɣ ǝsǝmmǝklǝl, har ǝqqiman gannin: «Mǝnis t-idu-tǝggaz masnat togdat d awa, ǝd tǝlmǝɣjujaten šin itaggu da?»

มัทธิว 13:54 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์เสด็จมาถึงตำบลบ้านของพระองค์แล้ว พระองค์ก็สั่งสอนในธรรมศาลาของเขา จนคนทั้งหลายประหลาดใจแล้วพูดกันว่า "คนนี้มีสติปัญญาและการอิทธิฤทธิ์อย่างนี้มาจากไหน

Matta 13:54 Turkish
Kendi memleketine gitti ve oradaki havrada halka öğretmeye başladı. Halk şaşıp kalmıştı. ‹‹Adamın bu bilgeliği ve mucizeler yaratan gücü nereden geliyor?›› diyorlardı.

Матей 13:54 Ukrainian: NT
І, прийшовши у свою країну, навчав їх у школї їх, так що вони дивувались і казали: Звідкіля в Сього така премудрість і сила?

Matthew 13:54 Uma New Testament
hilou hi ngata-na moto. Hi ria-i metudui' hi rala tomi posampayaa. Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita-na, ra'uli': "Hema-di to mpotudui' -i pai' -i pante hewa toe-e? Pai' ngkaiapa baraka' -na mpobabehi anu mekoncehi-e?

Ma-thi-ô 13:54 Vietnamese (1934)
Ngài về đến quê hương, rồi dạy dỗ trong nhà hội, đến nỗi ai nghe cũng lấy làm lạ, mà nói rằng: Bởi đâu mà người nầy được khôn ngoan và những phép lạ nầy?

Matthew 13:53
Top of Page
Top of Page