Matthew 13:39
New International Version
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

New Living Translation
The enemy who planted the weeds among the wheat is the devil. The harvest is the end of the world, and the harvesters are the angels.

English Standard Version
and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

Berean Study Bible
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

New American Standard Bible
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.

King James Bible
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

Holman Christian Standard Bible
and the enemy who sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

International Standard Version
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

NET Bible
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

Aramaic Bible in Plain English
The enemy who sowed them is Satan, but the harvest is the end of the world and the reapers are the Angels.

GOD'S WORD® Translation
The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the world. The workers are angels.

Jubilee Bible 2000
and the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

King James 2000 Bible
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

American King James Version
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

American Standard Version
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.

Douay-Rheims Bible
And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.

Darby Bible Translation
and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.

English Revised Version
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.

Webster's Bible Translation
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

Weymouth New Testament
The enemy who sows the darnel is *the Devil*; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.

World English Bible
The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

Young's Literal Translation
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.

Mattheus 13:39 Afrikaans PWL
Meer nog, die vyand wat hulle gesaai het, is die teëstander. Die oestyd is die einde van die wêreld en die maaiers is die engele.

Mateu 13:39 Albanian
dhe armiku që e ka mbjellë është djalli, ndërsa korrja është fundi i botës dhe korrësit janë engjëjt.

ﻣﺘﻰ 13:39 Arabic: Smith & Van Dyke
والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:39 Armenian (Western): NT
Թշնամին որ ցանեց զայն՝ Չարախօսն է, հունձքը՝ աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները՝ հրեշտակներն են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura erein duen etsaya, da deabrua: eta vztá, munduaren fina da: eta vzta biltzaleac, Aingueruäc dirade.

Dyr Mathäus 13:39 Bavarian
der Sauhund, wo s gsaet haat, ist dyr Teufl; d Ärn ist s End der Welt; und d Ärnleut seind d Engln.

Матей 13:39 Bulgarian
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的季節是世代的終結,收割的人是天使。

中文标准译本 (CSB Simplified)
撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的季节是世代的终结,收割的人是天使。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒稗子的仇敵就是魔鬼,收割的時候就是世界的末了,收割的人就是天使。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。

馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。

馬 太 福 音 13:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。

Evanðelje po Mateju 13:39 Croatian Bible
Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.

Matouš 13:39 Czech BKR
A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé.

Matthæus 13:39 Danish
og Fjenden, som saaede det, er Djævelen; og Høsten er Verdens Ende; og Høstfolkene ere Engle.

Mattheüs 13:39 Dutch Staten Vertaling
En de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος· ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν· οι δε θερισται αγγελοι εισιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos; ho de therismos synteleia aiōnos estin, hoi de theristai angeloi eisin.

ho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos; ho de therismos synteleia aionos estin, hoi de theristai angeloi eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos; ho de therismos synteleia aiōnos estin, hoi de theristai angeloi eisin.

ho de echthros ho speiras auta estin ho diabolos; ho de therismos synteleia aionos estin, hoi de theristai angeloi eisin.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin

o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin

o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin

o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin

o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia tou aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Westcott/Hort - Transliterated
o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin

o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin

o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos sunteleia aiOnos estin oi de theristai angeloi eisin

Máté 13:39 Hungarian: Karoli
Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.

La evangelio laŭ Mateo 13:39 Esperanto
kaj la malamiko, kiu ilin semis, estas la diablo; kaj la rikolto estas la fino de la mondagxo; kaj la rikoltistoj estas angxeloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:39 Finnish: Bible (1776)
Vihollinen, joka ne kylvi, on perkele; elonaika on maailman loppu; mutta elomiehet ovat enkelit.

Matthieu 13:39 French: Darby
et l'ennemi qui l'a semee, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siecle; et les moissonneurs sont des anges.

Matthieu 13:39 French: Louis Segond (1910)
l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

Matthieu 13:39 French: Martin (1744)
Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.

Matthaeus 13:39 German: Modernized
Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Matthaeus 13:39 German: Luther (1912)
Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.

Matthaeus 13:39 German: Textbibel (1899)
Der Feind aber, der es gesät, ist der Teufel. Die Ernte aber ist das Ende der Welt, die Schnitter sind Engel.

Matteo 13:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.

Matteo 13:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli.

MATIUS 13:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan seteru yang menabur lalang itu, ialah Iblis; dan musim menuai, ialah kesudahan alam; dan orang yang menuai itu, ialah segala malaekat.

Matthew 13:39 Kabyle: NT
aɛdaw i gzerrɛen aẓekkun, d Cciṭan ; tamegra , ț-țaggara nddunit ; ma d wid imeggren, d lmalayekkat.

마태복음 13:39 Korean
가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추숫군은 천사들이니

Matthaeus 13:39 Latin: Vulgata Clementina
Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.

Sv. Matejs 13:39 Latvian New Testament
Bet ienaidnieks, kas to sējis, ir sātans. Pļauja ir pasaules gals, bet pļāvēji ir eņģeļi.

Evangelija pagal Matà 13:39 Lithuanian
Jas pasėjęs priešas­velnias. Pjūtis­pasaulio pabaiga, o pjovėjai­ angelai.

Matthew 13:39 Maori
Ko te hoariri i ruia ai ko te rewera; te kotinga ko te mutunga o te ao; nga kaikokoti ko nga anahera.

Matteus 13:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene.

Mateo 13:39 Spanish: La Biblia de las Américas
y el enemigo que la sembró es el diablo, y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

Mateo 13:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
el enemigo que la sembró es el diablo, la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

Mateo 13:39 Spanish: Reina Valera Gómez
El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

Mateo 13:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.

Mateo 13:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles.

Mateus 13:39 Bíblia King James Atualizada Português
O inimigo que semeou o joio é o Diabo. A colheita é o final desta era, e os ceifeiros são os anjos.

Mateus 13:39 Portugese Bible
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.   

Matei 13:39 Romanian: Cornilescu
Vrăjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii.

От Матфея 13:39 Russian: Synodal Translation (1876)
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

От Матфея 13:39 Russian koi8r
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

Matthew 13:39 Shuar New Testament
Tura φwianch ii nemasri asa yajauch nupan arakuiti. Tura nunka Am·amunam Yusa suntari arakan J·uktinia aintsan shuaran yaruaktatui.

Matteus 13:39 Swedish (1917)
Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar.

Matayo 13:39 Swahili NT
Adui aliyepanda yale magugu ni Ibilisi. Mavuno ni mwisho wa nyakati na wavunaji ni malaika.

Mateo 13:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaaway na naghasik ng mga ito ay ang diablo: at ang pagaani ay ang katapusan ng sanglibutan; at ang mga mangaani ay ang mga anghel.

Ǝlinjil wa n Matta 13:39 Tawallamat Tamajaq NT
Azangaw wa inbalan ark amasa, adi Iblis, ɣarat amaran adi ǝzǝl wa n tabadday. Aytedan win talaynen, adi angalosan.

มัทธิว 13:39 Thai: from KJV
ศัตรูผู้หว่านข้าวละมานได้แก่พญามาร ฤดูเกี่ยวได้แก่การสิ้นสุดของโลกนี้ และผู้เกี่ยวนั้นได้แก่พวกทูตสวรรค์

Matta 13:39 Turkish
Deliceleri eken düşman, İblistir. Biçim vakti, çağın sonu; orakçılar ise meleklerdir.

Матей 13:39 Ukrainian: NT
ворог, що всіяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели.

Matthew 13:39 Uma New Testament
Bali' to mpohawu' kowo', hi'a-mi Magau' Anudaa'. Tempo mepae, mpobatuai Eo Kiama. Pai' tauna topepae, mpobatuai mala'eka.

Ma-thi-ô 13:39 Vietnamese (1934)
kẻ nghịch thù gieo cỏ ấy, là ma quỉ; mùa gặt, là ngày tận thế; con gặt, là các thiên sứ.

Matthew 13:38
Top of Page
Top of Page