Matthew 13:11
New International Version
He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

New Living Translation
He replied, "You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others are not.

English Standard Version
And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

New American Standard Bible
Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.

King James Bible
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Holman Christian Standard Bible
He answered them, "Because the secrets of the kingdom of heaven have been given for you to know, but it has not been given to them.

International Standard Version
He answered them, "You have been given knowledge about the secrets of the kingdom from heaven, but it hasn't been given to them,

NET Bible
He replied, "You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to them: “It has been given to you to know the secrets of the Kingdom of Heaven, but to them it has not been given.

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you. But it has not been given to the crowd.

Jubilee Bible 2000
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given.

King James 2000 Bible
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

American King James Version
He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

American Standard Version
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Douay-Rheims Bible
Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.

Darby Bible Translation
And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;

English Revised Version
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Webster's Bible Translation
He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Weymouth New Testament
"Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.

World English Bible
He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.

Young's Literal Translation
And he answering said to them that -- 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,

Mattheus 13:11 Afrikaans PWL
Hy antwoord en sê vir hulle: “Aan julle is gegee om die geheime van die Koninkryk van die hemel te ken, maar dit is nie aan hulle gegee nie,

Mateu 13:11 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Sepse juve ju është dhënë mundësia të njihni të fshehtat e mbretërisë së qiejve, ndërsa atyre nuk u është dhënë.

ﻣﺘﻰ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:11 Armenian (Western): NT
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Քանի որ ձեզի՛ տրուած է գիտնալ երկինքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela, erran ciecén, Ceren çuey eman baitzaiçue ceruètaco resumaco secretuén eçagutzea, baina hæy etzaye eman.

Dyr Mathäus 13:11 Bavarian
Er gantwortt: "Enk ist s göbn, däßß de Ghaimnisser von n Himmlreich dyrkenntß, aber dene diend nit.

Матей 13:11 Bulgarian
А Той в отговор им каза: [Защото] на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「天國的奧祕已經賜下來讓你們知道,而沒有賜給那些人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“天国的奥秘已经赐下来让你们知道,而没有赐给那些人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。

馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 因 為 天 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 不 叫 他 們 知 道 。

馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。

Evanðelje po Mateju 13:11 Croatian Bible
On im odgovori: Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.

Matouš 13:11 Czech BKR
On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno.

Matthæus 13:11 Danish
Men han svarede og sagde til dem: »Fordi det er eder givet at kende Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.

Mattheüs 13:11 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς] ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις, οτι Υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων, εκεινοις δε ου δεδοται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR2: αυτοις } οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis eipen hoti Hymin dedotai gnōnai ta mystēria tēs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai.

ho de apokritheis eipen hoti Hymin dedotai gnonai ta mysteria tes basileias ton ouranon, ekeinois de ou dedotai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis eipen hoti Hymin dedotai gnōnai ta mystēria tēs basileias tōn ouranōn, ekeinois de ou dedotai.

ho de apokritheis eipen hoti Hymin dedotai gnonai ta mysteria tes basileias ton ouranon, ekeinois de ou dedotai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai

o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai

o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai

o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai

o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai

o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen {UBS4: autois } oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai

o de apokritheis eipen {UBS4: autois} oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

Máté 13:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg.

La evangelio laŭ Mateo 13:11 Esperanto
Kaj li respondis kaj diris al ili:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de la cxielo, sed al ili ne estas donite.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi: teille on annettu tuta taivaan valtakunnan salaisuudet, vaan ei heille ole annettu.

Matthieu 13:11 French: Darby
Et lui, repondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donne de connaitre les mysteres du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donne.

Matthieu 13:11 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

Matthieu 13:11 French: Martin (1744)
Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].

Matthaeus 13:11 German: Modernized
Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben.

Matthaeus 13:11 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.

Matthaeus 13:11 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete: weil es euch gegeben ist, zu erkennen die Geheimnisse des Reichs der Himmel, jenen aber nicht gegeben ist.

Matteo 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.

Matteo 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato.

MATIUS 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus sambil berkata kepada mereka itu, "Bahwa kepada kamu diberi karunia mengetahui segala rahasia kerajaan surga, tetapi kepada mereka itu tiada dikaruniakan.

Matthew 13:11 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgelda igenwan, ma d wiyaḍ, ur sen-d-ițțunefk ara.

마태복음 13:11 Korean
대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니

Matthaeus 13:11 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.

Sv. Matejs 13:11 Latvian New Testament
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Jums dots saprast debesvalstības noslēpumus, bet viņiem nav dots.

Evangelija pagal Matà 13:11 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Jums duota pažinti dangaus karalystės paslaptis, o jiems neduota.

Matthew 13:11 Maori
Na, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, No te mea kua hoatu ki a koutou te matauranga ki nga mea ngaro o te rangatiratanga o te rangi, ki a ratou ia kahore i hoatu.

Matteus 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt.

Mateo 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo El, les dijo: Porque a vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido.

Mateo 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Porque a ustedes se les ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido.

Mateo 13:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros os es dado el saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.

Mateo 13:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.

Mateo 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no es concedido.

Mateus 13:11 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Ele respondeu: “Porque a vós outros foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles isso não lhes foi concedido.

Mateus 13:11 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;   

Matei 13:11 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Pentrucă vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le -a fost dat.

От Матфея 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

От Матфея 13:11 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

Matthew 13:11 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Urukuk ju nunkanam Yus akupin ati, nuka yaunchu nekanachmiayi. Tura yamaikia Yus Ashφ nuna atumin paant iniakturmawai. Antsu Chφkich nuna nekaachmin ainiawai.

Matteus 13:11 Swedish (1917)
Han svarade och sade: »Eder är givet att lära känna himmelrikets hemligheter, men dem är det icke givet.

Matayo 13:11 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Ninyi mmejaliwa kuzijua siri za Ufalme wa mbinguni, lakini wao hawakujaliwa.

Mateo 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot siya at sinabi sa kanila, Sa inyo'y ipinagkaloob ang mangakaalam ng mga hiwaga ng kaharian ng langit, datapuwa't hindi ipinagkaloob sa kanila.

มัทธิว 13:11 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เพราะว่าข้อความลึกลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่คนเหล่านั้นไม่โปรดให้รู้

Matta 13:11 Turkish
İsa şöyle yanıtladı: ‹‹Göklerin Egemenliğinin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi, ama onlara verilmedi.

Матей 13:11 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано.

Matthew 13:11 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane ntodea-hana, uma napiliu-ra omea mpo'inca tudui' toe. Toe pai' kuwalatu-raka hante lolita rapa'.

Ma-thi-ô 13:11 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: bởi vì đã ban cho các ngươi được biết những điều mầu nhiệm của nước thiên đàng, song về phần họ, thì không ban cho biết.

Matthew 13:10
Top of Page
Top of Page