Matthew 12:30
New International Version
"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

New Living Translation
"Anyone who isn't with me opposes me, and anyone who isn't working with me is actually working against me.

English Standard Version
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

New American Standard Bible
"He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.

King James Bible
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

Holman Christian Standard Bible
Anyone who is not with Me is against Me, and anyone who does not gather with Me scatters.

International Standard Version
The person who isn't with me is against me, and the person who isn't gathering with me is scattering.

NET Bible
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

Aramaic Bible in Plain English
Whoever is not with me is against me; whoever does not gather with me truly is scattering.

GOD'S WORD® Translation
"Whoever isn't with me is against me. Whoever doesn't gather with me scatters.

Jubilee Bible 2000
He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad.

King James 2000 Bible
He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.

American King James Version
He that is not with me is against me; and he that gathers not with me scatters abroad.

American Standard Version
He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.

Douay-Rheims Bible
He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.

Darby Bible Translation
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.

English Revised Version
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.

Webster's Bible Translation
He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad.

Weymouth New Testament
"The man who is not with me is against me, and he who is not gathering with me is scattering abroad.

World English Bible
"He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters.

Young's Literal Translation
'He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter.

Mattheus 12:30 Afrikaans PWL
Wie ook al nie saam met My is nie, is teen My en hy wat nie saam met My bymekaarmaak nie, jaag uitmekaar.

Mateu 12:30 Albanian
Kush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shkapërderdh.

ﻣﺘﻰ 12:30 Arabic: Smith & Van Dyke
من ليس معي فهو علي ومن لا يجمع معي فهو يفرق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:30 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է, եւ ա՛ն որ ինծի հետ չի ժողվեր՝ կը ցրուէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Enequin eztena ene contra da, eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da.

Dyr Mathäus 12:30 Bavarian
Wer nit für mi ist, ist gögn mi; wer nit mit mir sammlt, der verspraitt.

Матей 12:30 Bulgarian
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不與我在一起的,就是在反對我;不與我一起收集的,就是在拆散。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不与我在一起的,就是在反对我;不与我一起收集的,就是在拆散。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。

馬 太 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。

馬 太 福 音 12:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。

Evanðelje po Mateju 12:30 Croatian Bible
Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa.

Matouš 12:30 Czech BKR
Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.

Matthæus 12:30 Danish
Den, som ikke er med mig, er imod mig; og den, som ikke samler med mig, adspreder.

Mattheüs 12:30 Dutch Staten Vertaling
Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Westcott and Hort 1881
ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστι, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστι, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου, κατ εμου εστι, και ο μη συναγων μετ εμου, σκορπιζει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho mē ōn met’ emou kat’ emou estin, kai ho mē synagōn met’ emou skorpizei.

ho me on met’ emou kat’ emou estin, kai ho me synagon met’ emou skorpizei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho mē ōn met' emou kat' emou estin, kai ho mē synagōn met' emou skorpizei.

ho me on met' emou kat' emou estin, kai ho me synagon met' emou skorpizei.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30 Westcott/Hort - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

Máté 12:30 Hungarian: Karoli
A ki velem nincsen, ellenem van; és a ki velem nem gyûjt, tékozol.

La evangelio laŭ Mateo 12:30 Esperanto
Kiu ne estas kun mi, tiu estas kontraux mi; kaj kiu ne kolektas kun mi, tiu disjxetas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:30 Finnish: Bible (1776)
Joka ei ole minun kanssani, hän on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoo, hän hajoittaa.

Matthieu 12:30 French: Darby
Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse.

Matthieu 12:30 French: Louis Segond (1910)
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

Matthieu 12:30 French: Martin (1744)
Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.

Matthaeus 12:30 German: Modernized
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.

Matthaeus 12:30 German: Luther (1912)
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.

Matthaeus 12:30 German: Textbibel (1899)
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.

Matteo 12:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.

Matteo 12:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi non è meco è contro a me, e chi non raccoglie meco, sparge.

MATIUS 12:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang tiada masuk pihak Aku, ialah melawan Aku, dan siapa yang tiada mengumpulkan beserta dengan Aku, ialah mencerai-beraikan.

Matthew 12:30 Kabyle: NT
Win ur nelli ara yid-i, ixulef-iyi ; win ur d-njemmeɛ ara yid-i ițḍeggiɛ !

마태복음 12:30 Korean
나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라

Matthaeus 12:30 Latin: Vulgata Clementina
Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mihi, spargit.

Sv. Matejs 12:30 Latvian New Testament
Kas nav ar mani, tas ir pret mani; kas ar mani nesakrāj, tas izšķiež.

Evangelija pagal Matà 12:30 Lithuanian
Kas ne su manimi, tas prieš mane, ir kas su manimi nerenka, tas barsto”.

Matthew 12:30 Maori
Ko te tangata ehara i te hoa noku, he hoariri ia ki ahau; ko te tangata kahore e kohikohi tahi maua, e titaritari ana.

Matteus 12:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder.

Mateo 12:30 Spanish: La Biblia de las Américas
El que no está conmigo, está contra mí; y el que no recoge conmigo, desparrama.

Mateo 12:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que no está a favor Mío, está contra Mí; y el que no recoge a Mi lado, desparrama.

Mateo 12:30 Spanish: Reina Valera Gómez
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.

Mateo 12:30 Spanish: Reina Valera 1909
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama.

Mateo 12:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no coge, derrama.

Mateus 12:30 Bíblia King James Atualizada Português
Quem não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não colhe, espalha.

Mateus 12:30 Portugese Bible
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.   

Matei 12:30 Romanian: Cornilescu
Cine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte.

От Матфея 12:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

От Матфея 12:30 Russian koi8r
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

Matthew 12:30 Shuar New Testament
`Wijiai tsanin pujatsna nuka winia nemasruiti. N·nisan Winia Yßintsuna nu aya itiurchat Nßjateawai.'

Matteus 12:30 Swedish (1917)
Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar.

Matayo 12:30 Swahili NT
Yeyote asiyejiunga nami, anapingana nami; na yeyote asiyekusanya pamoja nami, hutawanya.

Mateo 12:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hindi sumasa akin ay laban sa akin; at ang hindi nagiimpok na kasama ko ay nagsasambulat.

มัทธิว 12:30 Thai: from KJV
ผู้ใดไม่อยู่ฝ่ายเราก็เป็นปฏิปักษ์ต่อเรา และผู้ใดไม่รวบรวมไว้กับเราก็เป็นผู้กระทำให้กระจัดกระจายไป

Matta 12:30 Turkish
‹‹Benden yana olmayan bana karşıdır. Benimle birlikte toplamayan dağıtıyor demektir.

Матей 12:30 Ukrainian: NT
Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, той розсипав.

Matthew 12:30 Uma New Testament
Hema to uma tono' hi Aku', kakono-na bali' -ku-imi. Hema to uma mpotulungi-a mobago, hi'a to mpobalinai' pobago-ku.

Ma-thi-ô 12:30 Vietnamese (1934)
Ai không ở với ta, thì nghịch cùng ta; ai không thâu hiệp với ta, thì tan ra.

Matthew 12:29
Top of Page
Top of Page