Matthew 12:3
New International Version
He answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?

New Living Translation
Jesus said to them, "Haven't you read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?

English Standard Version
He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him:

New American Standard Bible
But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,

King James Bible
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

Holman Christian Standard Bible
He said to them, "Haven't you read what David did when he and those who were with him were hungry--

International Standard Version
But he told them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?

NET Bible
He said to them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry--

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them, “Have you not read what David did when he was hungry and those who were with him?

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked them, "Haven't you read what David did when he and his men were hungry?

Jubilee Bible 2000
But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,

King James 2000 Bible
But he said unto them, Have you not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;

American King James Version
But he said to them, Have you not read what David did, when he was an hungered, and they that were with him;

American Standard Version
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;

Douay-Rheims Bible
But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:

Darby Bible Translation
But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?

English Revised Version
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

Webster's Bible Translation
But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him;

Weymouth New Testament
"Have you never read," He replied, "what David did when he and his men were hungry?

World English Bible
But he said to them, "Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --

Mattheus 12:3 Afrikaans PWL
Hy sê egter vir hulle: “Het julle nie gelees wat Dawid gedoen het toe hy honger was nie; hy en die wat saam met hom was;

Mateu 12:3 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të?

ﻣﺘﻰ 12:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم أما قرأتم ما فعله داود حين جاع هو والذين معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:3 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran ciecén, Eztuçue iracurri Dauid-ec gossez eguin çuena eta harequin ciradenec?

Dyr Mathäus 12:3 Bavarian
Daa gaab yr ien an: "Habtß n dös nit glösn, was dyr Dafet taat, wie er und seine Mannen hungrig warnd?

Матей 12:3 Bulgarian
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и [мъжете], които бяха с него,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓時所做的事,你們難道沒有讀過嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿时所做的事,你们难道没有读过吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?

馬 太 福 音 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

馬 太 福 音 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?

Evanðelje po Mateju 12:3 Croatian Bible
On im reče: Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?

Matouš 12:3 Czech BKR
On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?

Matthæus 12:3 Danish
Men han sagde til dem: »Have I ikke læst, hvad David gjorde, da han blev hungrig og de, som vare med ham?

Mattheüs 12:3 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ / Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαυῒδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβὶδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαβὶδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν και οι μετ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυειδ οτε επεινασεν και οι μετ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Ουκ ανεγνωτε τι εποιησε Δαβιδ, οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν και οι μετ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autois Ouk anegnōte ti epoiēsen Daueid hote epeinasen kai hoi met’ autou?

ho de eipen autois Ouk anegnote ti epoiesen Daueid hote epeinasen kai hoi met’ autou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autois Ouk anegnōte ti epoiēsen Daueid hote epeinasen kai hoi met' autou?

ho de eipen autois Ouk anegnote ti epoiesen Daueid hote epeinasen kai hoi met' autou?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autois ouk anegnōte ti epoiēsen daueid ote epeinasen kai oi met autou

o de eipen autois ouk anegnOte ti epoiEsen daueid ote epeinasen kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois ouk anegnōte ti epoiēsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou

o de eipen autois ouk anegnOte ti epoiEsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois ouk anegnōte ti epoiēsen dabid ote epeinasen autos kai oi met autou

o de eipen autois ouk anegnOte ti epoiEsen dabid ote epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois ouk anegnōte ti epoiēsen dabid ote epeinasen autos kai oi met autou

o de eipen autois ouk anegnOte ti epoiEsen dabid ote epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:3 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autois ouk anegnōte ti epoiēsen dauid ote epeinasen kai oi met autou

o de eipen autois ouk anegnOte ti epoiEsen dauid ote epeinasen kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autois ouk anegnōte ti epoiēsen dauid ote epeinasen kai oi met autou

o de eipen autois ouk anegnOte ti epoiEsen dauid ote epeinasen kai oi met autou

Máté 12:3 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?

La evangelio laŭ Mateo 12:3 Esperanto
Sed li diris al ili:CXu vi ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?

Matthieu 12:3 French: Darby
Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui etaient avec lui;

Matthieu 12:3 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

Matthieu 12:3 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

Matthaeus 12:3 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte,

Matthaeus 12:3 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?

Matthaeus 12:3 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: habt ihr nicht gelesen, was David that, als ihn und seine Genossen hungerte?

Matteo 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?

Matteo 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui?

MATIUS 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Ia kepada mereka itu, "Belumkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia lapar dan segala orang yang beserta dengan dia,

Matthew 12:3 Kabyle: NT
Meɛna Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur teɣṛim ara wayen yexdem ugellid Dawed, mi gelluẓ nețța d wid yellan yid-es ?

마태복음 12:3 Korean
예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ?

Matthaeus 12:3 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :

Sv. Matejs 12:3 Latvian New Testament
Bet Viņš sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ko darīja Dāvids un tie, kas bija ar viņu, kad tas bija izsalcis?

Evangelija pagal Matà 12:3 Lithuanian
Jis jiems atsakė: “Ar neskaitėte, ką darė Dovydas ir jo palydovai, būdami išalkę?

Matthew 12:3 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Kahore koutou i kite i ta Rawiri i mea ai, i a ia e hiakai ana, ratou ko ona hoa:

Matteus 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Har I ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han og de som var med ham,

Mateo 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El les dijo: ¿No habéis leído lo que hizo David cuando él y sus compañeros tuvieron hambre,

Mateo 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El les contestó: "¿No han leído lo que hizo David cuando él y sus compañeros tuvieron hambre,

Mateo 12:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David cuando tuvo hambre, él y los que con él estaban;

Mateo 12:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban:

Mateo 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;

Mateus 12:3 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus lhes respondeu: “Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?

Mateus 12:3 Portugese Bible
Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?   

Matei 12:3 Romanian: Cornilescu
Dar Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?

От Матфея 12:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

От Матфея 12:3 Russian koi8r
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

Matthew 12:3 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yaunchu uunt akupin Tawitcha tura nemarniusha tsukamainiak T·rawarmia nu ßntichukaitrum.

Matteus 12:3 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Haven I icke läst vad David gjorde, när han och de som följde honom blevo hungriga:

Matayo 12:3 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Je, hamjasoma alivyofanya Daudi pamoja na wenzake wakati walipokuwa na njaa?

Mateo 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi baga ninyo nabasa ang ginawa ni David nang siya'y nagutom, at ang mga kasamahan niya;

มัทธิว 12:3 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านและพรรคพวกหิว

Matta 12:3 Turkish
İsa onlara, ‹‹Davutla yanındakiler acıkınca Davutun ne yaptığını okumadınız mı?›› diye sordu.

Матей 12:3 Ukrainian: NT
Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:

Matthew 12:3 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Daud hante ema' -na owi apa' mo'oro' -ra-rawoe?

Ma-thi-ô 12:3 Vietnamese (1934)
Song Ngài đáp rằng: Chuyện vua Ða-vít đã làm trong khi vua với kẻ đi theo bị đói, các ngươi há chưa đọc đến sao?

Matthew 12:2
Top of Page
Top of Page