Matthew 12:19
New International Version
He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.

New Living Translation
He will not fight or shout or raise his voice in public.

English Standard Version
He will not quarrel or cry aloud, nor will anyone hear his voice in the streets;

New American Standard Bible
"HE WILL NOT QUARREL, NOR CRY OUT; NOR WILL ANYONE HEAR HIS VOICE IN THE STREETS.

King James Bible
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

Holman Christian Standard Bible
He will not argue or shout, and no one will hear His voice in the streets.

International Standard Version
He will not quarrel or shout, and no one will hear him shouting in the streets.

NET Bible
He will not quarrel or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.

Aramaic Bible in Plain English
He will not dispute neither will he cry out, nor will a man hear his voice in the streets.

GOD'S WORD® Translation
He will not quarrel or shout, and no one will hear his voice in the streets.

Jubilee Bible 2000
He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.

King James 2000 Bible
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

American King James Version
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

American Standard Version
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.

Douay-Rheims Bible
He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.

Darby Bible Translation
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;

English Revised Version
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.

Webster's Bible Translation
He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

Weymouth New Testament
He will not wrangle or raise His voice, nor will His voice be heard in the broadways.

World English Bible
He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.

Young's Literal Translation
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,

Mattheus 12:19 Afrikaans PWL
Hy sal nie stry of uitroep nie en niemand sal Sy stem op die strate hoor nie.

Mateu 12:19 Albanian
Ai nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t'ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe.

ﻣﺘﻰ 12:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يخاصم ولا يصيح ولا يسمع احد في الشوارع صوته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:19 Armenian (Western): NT
Ո՛չ պիտի հակառակի, ո՛չ պիտի պոռայ, եւ ո՛չ մէկը պիտի լսէ անոր ձայնը հրապարակներուն մէջ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztu iharduquiren, ezeta oihuric eguinen, eta nehorc eztu carriquetan haren voza ençunen.

Dyr Mathäus 12:19 Bavarian
Dös ist kain Zangger und kain Schreier nit, und mir gaat n nit auf de Gassnen plerrn hoern.

Матей 12:19 Bulgarian
Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他不爭競、不喧嚷,大街上也沒有人聽見他的聲音。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他不争竞、不喧嚷,大街上也没有人听见他的声音。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不爭競,不喧嚷,街上也沒有人聽見他的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。

馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。

馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。

Evanðelje po Mateju 12:19 Croatian Bible
preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;

Matouš 12:19 Czech BKR
Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho.

Matthæus 12:19 Danish
Han skal ikke kives og ikke raabe, og ingen skal høre hans Røst paa Gaderne.

Mattheüs 12:19 Dutch Staten Vertaling
Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ ερισει, ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou.

ouk erisei oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais ten phonen autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ouk erisei oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou.

Ouk erisei oude kraugasei, oude akousei tis en tais plateiais ten phonen autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou

ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou

ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou

ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou

ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Westcott/Hort - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou

ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tēn phōnēn autou

ouk erisei oude kraugasei oude akousei tis en tais plateiais tEn phOnEn autou

Máté 12:19 Hungarian: Karoli
Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát.

La evangelio laŭ Mateo 12:19 Esperanto
Li ne disputados, nek lauxte krios; Kaj oni ne auxdos sur la stratoj lian vocxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:19 Finnish: Bible (1776)
Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla.

Matthieu 12:19 French: Darby
Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues;

Matthieu 12:19 French: Louis Segond (1910)
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

Matthieu 12:19 French: Martin (1744)
Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.

Matthaeus 12:19 German: Modernized
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen.

Matthaeus 12:19 German: Luther (1912)
Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;

Matthaeus 12:19 German: Textbibel (1899)
Er wird nicht zanken, noch schreien, noch wird man seine Stimme hören auf den Gassen.

Matteo 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.

Matteo 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze.

MATIUS 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada Ia akan berbantah atau berteriak, dan seorang pun tiada mendengar suara-Nya serata-rata jalan.

Matthew 12:19 Kabyle: NT
Ur iskkaray ara ccwal, ur ițɛeggiḍ ara, ur ițḥettim ara iman-is ɣef wiyaḍ.

마태복음 12:19 Korean
그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라

Matthaeus 12:19 Latin: Vulgata Clementina
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :

Sv. Matejs 12:19 Latvian New Testament
Viņš nenaidosies un netrokšņos, un neviens ielās Viņa balsi nedzirdēs.

Evangelija pagal Matà 12:19 Lithuanian
Jis nesiginčys, nešauks, ir niekas gatvėje negirdės Jo balso.

Matthew 12:19 Maori
E kore ia e totohe, e kore ia e hamama; e kore ano e rangona tona reo i nga ara;

Matteus 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal høre hans røst på gatene;

Mateo 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas
NO CONTENDERA, NI GRITARA, NI HABRA QUIEN EN LAS CALLES OIGA SU VOZ.

Mateo 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"NO CONTENDERA, NI GRITARA, NI HABRA QUIEN EN LAS CALLES OIGA SU VOZ.

Mateo 12:19 Spanish: Reina Valera Gómez
No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.

Mateo 12:19 Spanish: Reina Valera 1909
No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz.

Mateo 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.

Mateus 12:19 Bíblia King James Atualizada Português
Não contenderá nem gritará; nem se ouvirá nas ruas a sua voz.

Mateus 12:19 Portugese Bible
Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.   

Matei 12:19 Romanian: Cornilescu
El nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe.

От Матфея 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

От Матфея 12:19 Russian koi8r
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;

Matthew 12:19 Shuar New Testament
Jiakchattawai tura kakaram chichaschattawai. Winia anturtukarat tusa pΘprunam weak untsukchartatui.

Matteus 12:19 Swedish (1917)
Han skall icke kiva eller skria, och hans röst skall man icke höra på gatorna,

Matayo 12:19 Swahili NT
Hatakuwa na ubishi wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikika barabarani.

Mateo 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi siya makikipagtalo, ni sisigaw; Ni maririnig man ng sinoman ang kaniyang tinig sa mga lansangan.

มัทธิว 12:19 Thai: from KJV
ท่านจะไม่ทะเลาะวิวาท และไม่ร้องเสียงดัง ไม่มีใครได้ยินเสียงของท่านตามถนน

Matta 12:19 Turkish
Çekişip bağırmayacak, Sokaklarda kimse Onun sesini duymayacak.

Матей 12:19 Ukrainian: NT
не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях ;

Matthew 12:19 Uma New Testament
Uma-i mehono', uma-i mejeu', uma napesukui mololita hi karajaa.

Ma-thi-ô 12:19 Vietnamese (1934)
Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.

Matthew 12:18
Top of Page
Top of Page