Matthew 12:1
New International Version
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.

New Living Translation
At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.

English Standard Version
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.

Berean Study Bible
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.

New American Standard Bible
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.

King James Bible
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

Holman Christian Standard Bible
At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.

International Standard Version
At that time, Jesus walked through the grain fields on a Sabbath. His disciples became hungry and began picking heads of grain to eat.

NET Bible
At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.

Aramaic Bible in Plain English
At that time Yeshua was walking on the Sabbath in the grainfields, and his disciples were hungry and they began plucking the ears of grain and they were eating.

GOD'S WORD® Translation
Then on a day of worship Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain to eat.

Jubilee Bible 2000
At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.

King James 2000 Bible
At that time Jesus went on the sabbath day through the grain field; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of grain, and to eat.

American King James Version
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.

American Standard Version
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.

Douay-Rheims Bible
AT that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.

Darby Bible Translation
At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.

English Revised Version
At that season Jesus went on the sabbath day through the cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat.

Webster's Bible Translation
At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

Weymouth New Testament
About that time Jesus passed on the Sabbath through the wheatfields; and His disciples became hungry, and began to gather ears of wheat and eat them.

World English Bible
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.

Young's Literal Translation
At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,

Mattheus 12:1 Afrikaans PWL
In daardie tyd het Yeshua op die Shabbat deur die graanland geloop en Sy studentevolgelinge was honger en het are begin pluk en geëet,

Mateu 12:1 Albanian
Në atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t'i hanë.

ﻣﺘﻰ 12:1 Arabic: Smith & Van Dyke
في ذلك الوقت ذهب يسوع في السبت بين الزروع. فجاع تلاميذه وابتدأوا يقطفون سنابل ويأكلون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:1 Armenian (Western): NT
Այդ ատեն Յիսուս՝ Շաբաթ օր մը՝ գնաց արտերու մէջէն. իր աշակերտները՝ անօթենալով՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dembora hartan ioaiten cen Iesus ereincetan gaindi Sabbath egun batez: eta haren discipuluac ciraden gosse, eta has citecen buruca idoquiten, eta iaten.

Dyr Mathäus 12:1 Bavarian
Dyrselbn gieng dyr Iesen an aynn Sams durch de Traidfelder. Seine Jünger wurdnd draufer hungrig und gropfend Ehern ab und aassnd de Kerndln.

Матей 12:1 Bulgarian
По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在安息日那天,耶穌從麥田經過。他的門徒們餓了,就開始摘麥穗吃。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。

馬 太 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。

馬 太 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。

Evanðelje po Mateju 12:1 Croatian Bible
U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.

Matouš 12:1 Czech BKR
V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti.

Matthæus 12:1 Danish
Paa den Tid vandrede Jesus paa Sabbaten igennem en Sædemark; men hans Disciple bleve hungrige og begyndte at plukke Aks og at spise.

Mattheüs 12:1 Dutch Staten Vertaling
In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Westcott and Hort 1881
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο Ιησους τοις σαββασι δια των σποριμων· οι δε μαθηται αυτου επεινασαν, και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En ekeinō tō kairō eporeuthē ho Iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachyas kai esthiein.

En ekeino to kairo eporeuthe ho Iesous tois sabbasin dia ton sporimon; hoi de mathetai autou epeinasan kai erxanto tillein stachyas kai esthiein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En ekeinō tō kairō eporeuthē ho Iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn; hoi de mathētai autou epeinasan, kai ērxanto tillein stachyas kai esthiein.

En ekeino to kairo eporeuthe ho Iesous tois sabbasin dia ton sporimon; hoi de mathetai autou epeinasan, kai erxanto tillein stachyas kai esthiein.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein

en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein

en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein

en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein

en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Westcott/Hort - Transliterated
en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein

en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein

en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein

Máté 12:1 Hungarian: Karoli
Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni.

La evangelio laŭ Mateo 12:1 Esperanto
En tiu tempo Jesuo iris en sabato tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj malsatis, kaj komencis desxiri spikojn, kaj mangxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:1 Finnish: Bible (1776)
Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään.

Matthieu 12:1 French: Darby
En ce temps-là, Jesus allait par les bles, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des epis et à manger.

Matthieu 12:1 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

Matthieu 12:1 French: Martin (1744)
En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.

Matthaeus 12:1 German: Modernized
Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.

Matthaeus 12:1 German: Luther (1912)
Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.

Matthaeus 12:1 German: Textbibel (1899)
In jener Zeit zog Jesus am Sabbat durch die Kornfelder; seine Jünger aber hatten Hunger und fiengen an Aehren zu raufen und zu essen.

Matteo 12:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare.

Matteo 12:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle.

MATIUS 12:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu juga berjalanlah Yesus pada hari Sabbat melalui ladang-ladang gandum, maka laparlah murid-murid-Nya, lalu mereka itu memetik mayang-mayang gandum, serta dimakannya.

Matthew 12:1 Kabyle: NT
Yiwet n tikkelt, deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa izger igran n yirden. Inelmaden-is lluẓen, bdan țekksen-d tigedrin, tețțen-tent.

마태복음 12:1 Korean
그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니

Matthaeus 12:1 Latin: Vulgata Clementina
In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.

Sv. Matejs 12:1 Latvian New Testament
Tanī laikā Jēzus gāja sabatā caur druvu. Viņa mācekļi, būdami izsalkuši, sāka raut vārpas un ēst.

Evangelija pagal Matà 12:1 Lithuanian
Anuo metu sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką. Jo mokiniai buvo išalkę, tad skynė varpas ir valgė.

Matthew 12:1 Maori
I taua wa i haere a Ihu i te hapati ra waenga witi; a e hiakai ana ana akonga, na ka anga ratou ka kato i nga witi, ka kai.

Matteus 12:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete.

Mateo 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por aquel tiempo Jesús pasó por entre los sembrados en el día de reposo; sus discípulos tuvieron hambre, y empezaron a arrancar espigas y a comer.

Mateo 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por aquel tiempo Jesús pasó por entre los sembrados en el día de reposo; Sus discípulos tuvieron hambre, y empezaron a arrancar espigas y a comer.

Mateo 12:1 Spanish: Reina Valera Gómez
En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tuvieron hambre, y comenzaron a arrancar espigas y a comer.

Mateo 12:1 Spanish: Reina Valera 1909
EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer.

Mateo 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en día de sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer.

Mateus 12:1 Bíblia King James Atualizada Português
Naquela época, Jesus passou pelas lavouras de cereal, em dia de sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas e comê-las.

Mateus 12:1 Portugese Bible
Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.   

Matei 12:1 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce.

От Матфея 12:1 Russian: Synodal Translation (1876)
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

От Матфея 12:1 Russian koi8r
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.

Matthew 12:1 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ayampratin tsawantai ajanman ajapenin nankaamamiayi. Ni unuiniamurisha tsukarar trikiu neren majusar Yukφ wekasarmiayi.

Matteus 12:1 Swedish (1917)
Vid den tiden tog Jesus på sabbaten vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar blevo hungriga och begynte rycka av ax och äta.

Matayo 12:1 Swahili NT
Wakati huo, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano siku ya Sabato. Basi, wanafunzi wake wakaona njaa, wakaanza kukwanyua masuke ya ngano, wakala punje zake.

Mateo 12:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang panahong yaon ay naglalakad si Jesus nang araw ng sabbath sa mga bukiran ng trigo; at nangagutom ang kaniyang mga alagad at nangagpasimulang magsikitil ng mga uhay at magsikain.

Ǝlinjil wa n Matta 12:1 Tawallamat Tamajaq NT
Azzaman en da, ǝzǝl iyyan ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, issiwal Ɣaysa šiwǝgas n alkama ǝnta ǝd nǝttulab-net. Iggaz gǝlǝk inǝttulab-net, a du-rassaban šiɣaɣanen, tattin-tanat.

มัทธิว 12:1 Thai: from KJV
ในคราวนั้นพระเยซูเสด็จไปในนาในวันสะบาโต และพวกสาวกของพระองค์หิวจึงเริ่มเด็ดรวงข้าวมากิน

Matta 12:1 Turkish
O sıralarda, bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri acıkınca başakları koparıp yemeye başladılar.

Матей 12:1 Ukrainian: NT
Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти.

Matthew 12:1 Uma New Testament
Hangkani, Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a apa' mo'oro' -ra.

Ma-thi-ô 12:1 Vietnamese (1934)
Lúc đó, nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì; các môn đồ đói, bứt bông lúa mà ăn.

Matthew 11:30
Top of Page
Top of Page