Matthew 1:19
New International Version
Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

New Living Translation
Joseph, her fiance, was a good man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.

English Standard Version
And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

Berean Study Bible
Because Joseph her husband was a righteous man and was unwilling to disgrace her publicly, he resolved to divorce her quietly.

New American Standard Bible
And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

King James Bible
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

Holman Christian Standard Bible
So her husband Joseph, being a righteous man, and not wanting to disgrace her publicly, decided to divorce her secretly.

International Standard Version
Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.

NET Bible
Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.

Aramaic Bible in Plain English
But Yoseph her lord was righteous and did not want to expose her, and he was considering divorcing her secretly.

GOD'S WORD® Translation
Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly.

Jubilee Bible 2000
Then Joseph her husband, being just and not willing to expose her publicly, desired to leave her secretly.

King James 2000 Bible
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, decided to put her away privately.

American King James Version
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.

American Standard Version
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

Douay-Rheims Bible
Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.

Darby Bible Translation
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;

English Revised Version
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

Webster's Bible Translation
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately.

Weymouth New Testament
But Joseph her husband, being a kind-hearted man and unwilling publicly to disgrace her, had determined to release her privately from the betrothal.

World English Bible
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

Young's Literal Translation
and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.

Mattheus 1:19 Afrikaans PWL
Yosef, haar man, wat ’n man was wat gedoen het wat reg is en haar nie openbaar wou maak nie, het oorweeg om in die geheim van haar te skei,

Mateu 1:19 Albanian
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.

ﻣﺘﻰ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:19 Armenian (Western): NT
Յովսէփ՝ անոր ամուսինը, արդար մարդ ըլլալով, ու չուզելով որ խայտառակէ զայն, կը ծրագրէր ծածկաբար արձակել զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen.

Dyr Mathäus 1:19 Bavarian
Dyr Joseff, ir Man, war ayn frummer Mensch, gwill s aber nit eyn d Schandd stoessn und hiet drum eyn n Sin, däß yr si unschainlich von irer trennt.

Матей 1:19 Bulgarian
А мъжът й Иосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。

馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。

Evanðelje po Mateju 1:19 Croatian Bible
A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.

Matouš 1:19 Czech BKR
Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.

Matthæus 1:19 Danish
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.

Mattheüs 1:19 Dutch Staten Vertaling
Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὤν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν, καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων, και μη θελων αυτην παραδειγματισαι, εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iōsēph de ho anēr autēs, dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai, eboulēthē lathra apolysai autēn.

Ioseph de ho aner autes, dikaios on kai me thelon auten deigmatisai, eboulethe lathra apolysai auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iōsēph de ho anēr autēs, dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai, eboulēthē lathra apolysai autēn.

Ioseph de ho aner autes, dikaios on kai me thelon auten deigmatisai, eboulethe lathra apolysai auten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn

iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn

Máté 1:19 Hungarian: Karoli
József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani.

La evangelio laŭ Mateo 1:19 Esperanto
Kaj sxia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti sxin al publika malhonoro, volis sxin sekrete forsendi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.

Matthieu 1:19 French: Darby
Joseph, son mari, etant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la repudier secretement.

Matthieu 1:19 French: Louis Segond (1910)
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

Matthieu 1:19 French: Martin (1744)
Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.

Matthaeus 1:19 German: Modernized
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

Matthaeus 1:19 German: Luther (1912)
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Matthaeus 1:19 German: Textbibel (1899)
Joseph aber, ihr Gatte, der ein rechtschaffener Mann war, und der sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie in der Stille aufzugeben.

Matteo 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.

Matteo 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.

MATIUS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yusuf, suaminya itu, oleh sebab ia seorang yang lurus hati, dan tiada hendak memberi malu kepadanya dengan nyata, bermaksudlah ia akan menceraikan dia dengan senyap.

Matthew 1:19 Kabyle: NT
Yusef axḍib-is, yellan d argaz n ṣṣwab, ur yebɣi ara a ț-țicemmet, dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra.

마태복음 1:19 Korean
그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여

Matthaeus 1:19 Latin: Vulgata Clementina
Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.

Sv. Matejs 1:19 Latvian New Testament
Bet Jāzeps, viņas vīrs, būdams taisnīgs un negribēdams viņai neslavu celt, gribēja viņu slepeni atstāt.

Evangelija pagal Matà 1:19 Lithuanian
Jos vyras Juozapas, būdamas teisus ir nenorėdamas daryti jai nešlovės, sumanė tylomis ją atleisti.

Matthew 1:19 Maori
Otira he tangata tika tana tahu, a Hohepa, a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarerea pukutia.

Matteus 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.

Mateo 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto.

Mateo 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo denunciarla públicamente, quiso abandonarla en secreto.

Mateo 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y José su marido, como era un hombre justo y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.

Mateo 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.

Mateo 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.

Mateus 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então, José, seu esposo, sendo um homem justo e não querendo expô-la à desonra pública, planejou deixá-la sem que ninguém soubesse a razão.

Mateus 1:19 Portugese Bible
E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.   

Matei 1:19 Romanian: Cornilescu
Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns.

От Матфея 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

От Матфея 1:19 Russian koi8r
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.

Matthew 1:19 Shuar New Testament
Ajaprukmataisha JusΘ Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentßimpramiayi. Tura ti pΘnker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nΘkainiatsain.

Matteus 1:19 Swedish (1917)
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.

Matayo 1:19 Swahili NT
Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri.

Mateo 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim.

Ǝlinjil wa n Matta 1:19 Tawallamat Tamajaq NT
Yusǝf, imosan alǝs oɣadan, wǝr ira ǝsǝkkǝrukǝd ǝn Maryama daɣ aytedan. Awen daɣ a fǝl isammarkas daɣ man-net as a dǝr-ǝs iɣrǝd da wǝr t-illa i ǝhan salan-nasan.

มัทธิว 1:19 Thai: from KJV
แต่โยเซฟสามีของเธอเป็นคนชอบธรรม ไม่พอใจที่จะแพร่งพรายความเป็นไปของเธอ หมายจะถอนหมั้นเสียลับๆ

Matta 1:19 Turkish
Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi.

Матей 1:19 Ukrainian: NT
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.

Matthew 1:19 Uma New Testament
Yusuf, tauna to mengkoru hi Atura Musa. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Kupohu lau-mi pokamae' -ku hante Maria." Aga uma-i dota mpaka'ea' Maria. Jadi', patuju-na bona napohu bongo-wadi, uma mingki' ra'incai ntodea.

Ma-thi-ô 1:19 Vietnamese (1934)
Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.

Matthew 1:18
Top of Page
Top of Page