Mark 8:7
New International Version
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

New Living Translation
A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.

English Standard Version
And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.

Berean Study Bible
They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.

New American Standard Bible
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

King James Bible
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

Holman Christian Standard Bible
They also had a few small fish, and when He had blessed them, He said these were to be served as well.

International Standard Version
They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be distributed.

NET Bible
They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.

Aramaic Bible in Plain English
And there were a few fish also for them, and he blessed them, and he said to set them out.

GOD'S WORD® Translation
They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.

Jubilee Bible 2000
And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them.

King James 2000 Bible
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

American King James Version
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

American Standard Version
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

Douay-Rheims Bible
And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.

Darby Bible Translation
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].

English Revised Version
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.

Webster's Bible Translation
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

Weymouth New Testament
They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.

World English Bible
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.

Young's Literal Translation
And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;

Markus 8:7 Afrikaans PWL
Hulle het ook ’n paar klein vissies gehad en nadat Hy hulle ook geseën het, sê Hy dat hulle dit ook moet bedien.

Marku 8:7 Albanian
Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t'i shpërndahen turmës.

ﻣﺮﻗﺲ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:7 Armenian (Western): NT
Քանի մը մանր ձուկ ալ ունէին: Օրհնեց ու ըսաւ՝ որ զանոնք ալ հրամցնեն անոնց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten.

Dyr Marx 8:7 Bavarian
Ayn Öttlych Fischerln hietnd s aau non dyrbei. Dyr Iesen gsögnt s und ließ s +aau austailn.

Марко 8:7 Bulgarian
Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們還有幾條小魚,耶穌祝福了,就吩咐把牠們也分給眾人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐把它们也分给众人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。

馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。

馬 可 福 音 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。

Evanðelje po Marku 8:7 Croatian Bible
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.

Marek 8:7 Czech BKR
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.

Markus 8:7 Danish
Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, af ogsaa disse skulde lægges for.

Markus 8:7 Dutch Staten Vertaling
En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶχαν / εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἴπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ αὐτὰ εὐλογήσας εἶπε παρατιθέναι καὶ αὐτὰ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ παρέθηκέν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπε παραθεῖναι καὶ αὐτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτὰ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειχαν ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα παρεθηκεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειχον ιχθυδια ολιγα· και ευλογησας ειπε παραθειναι και αυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eichan ichthydia oliga; kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai.

kai eichan ichthydia oliga; kai eulogesas auta eipen kai tauta paratithenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eichan ichthydia oliga; kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai.

kai eichan ichthydia oliga; kai eulogesas auta eipen kai tauta paratithenai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eichan ichthudia oliga kai eulogēsas auta parethēken

kai eichan ichthudia oliga kai eulogEsas auta parethEken

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas eipen paratheinai kai auta

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas eipen paratheinai kai auta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Westcott/Hort - Transliterated
kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas auta eipen kai tauta paratithenai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eichon ichthudia oliga kai eulogēsas auta eipen kai tauta paratithenai

kai eichon ichthudia oliga kai eulogEsas auta eipen kai tauta paratithenai

Márk 8:7 Hungarian: Karoli
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.

La evangelio laŭ Marko 8:7 Esperanto
Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fisxojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaux.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:7 Finnish: Bible (1776)
Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.

Marc 8:7 French: Darby
Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant beni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule.

Marc 8:7 French: Louis Segond (1910)
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.

Marc 8:7 French: Martin (1744)
Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni [Dieu], il commanda qu'ils les leur missent aussi devant.

Markus 8:7 German: Modernized
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen.

Markus 8:7 German: Luther (1912)
Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.

Markus 8:7 German: Textbibel (1899)
Und sie hatten einige wenige Fische, und er segnete sie und hieß auch sie vorsetzen.

Marco 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.

Marco 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.

MARKUS 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah lagi pada mereka itu sedikit ikan kecil-kecil. Setelah diberkati-Nya, ikan itu pun disuruh-Nya letakkan di hadapan orang sekalian itu.

Mark 8:7 Kabyle: NT
Sɛan daɣen kra iselman ( iḥewtiwen ) imecṭaḥ. Yeḥmed daɣen Sidi Ṛebbi, yenna-yasen a ten-feṛqen i lɣaci.

마가복음 8:7 Korean
또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니

Marcus 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.

Sv. Marks 8:7 Latvian New Testament
Un viņiem bija nedaudz zivtiņu; un tās Viņš svētīja un pavēlēja celt priekšā.

Evangelija pagal Morkø 8:7 Lithuanian
Jie dar turėjo kelias žuveles. Jis palaimino jas ir taip pat liepė dalyti.

Mark 8:7 Maori
He ika ano a ratou torutoru nei, he mea nonohi: a ka mutu te whakapai, ka mea ia kia whakatakotoria hoki era.

Markus 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.

Marcos 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.

Marcos 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.

Marcos 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Marcos 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Marcos 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.

Marcos 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
Havia também alguns peixes pequenos; da mesma forma Ele deu graças e ordenou aos discípulos que os distribuíssem.

Marcos 8:7 Portugese Bible
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.   

Marcu 8:7 Romanian: Cornilescu
Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia.

От Марка 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

От Марка 8:7 Russian koi8r
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

Mark 8:7 Shuar New Testament
Tura uchich namaksha ishichik aan achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin chicharuk "Jusha shuar ajamsatarum" Tφmiayi.

Markus 8:7 Swedish (1917)
De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.

Marko 8:7 Swahili NT
Walikuwa pia na visamaki vichache. Yesu akavibariki, akaamuru vigawiwe watu vilevile.

Marcos 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mayroon silang ilang maliliit na isda: at nang mapagpala ang mga ito, ay ipinagutos niya na ihain din naman ang mga ito sa kanila.

Ǝlinjil wa n Markus 8:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlân deɣ arat ən kifitan win madrornen. Iga Ɣaysa igodan i Məššina inna i nəttulab-net, a tan-uzanan əntanay da y aytedan.

มาระโก 8:7 Thai: from KJV
และเขามีปลาเล็กๆอยู่บ้าง พระองค์จึงขอบพระคุณ แล้วสั่งให้เอาปลานั้นแจกด้วย

Markos 8:7 Turkish
Birkaç küçük balıkları da vardı. İsa şükredip bunları da dağıtmalarını söyledi.

Марко 8:7 Ukrainian: NT
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.

Mark 8:7 Uma New Testament
Ria wo'o-raka bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a. Naposampayai wo'o pai' nahubui ana'guru-na mpobagi hi ntodea.

Maùc 8:7 Vietnamese (1934)
Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Ðức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.

Mark 8:6
Top of Page
Top of Page