New International Version He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. New Living Translation Then Jesus began to tell them that the Son of Man must suffer many terrible things and be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but three days later he would rise from the dead. English Standard Version And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again. Berean Study Bible Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again. New American Standard Bible And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. King James Bible And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. Holman Christian Standard Bible Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, be killed, and rise after three days. International Standard Version Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a great deal and be rejected by the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but after three days he would rise again. NET Bible Then Jesus began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and after three days rise again. Aramaic Bible in Plain English And he began to teach them: “The Son of Man is going to suffer many things and to be rejected by the Elders and by the Chief Priests and by the Scribes and he shall be killed, and in three days he shall rise.” GOD'S WORD® Translation Then he began to teach them that the Son of Man would have to suffer a lot. He taught them that he would be rejected by the leaders, the chief priests, and the scribes. He would be killed, but after three days he would come back to life. Jubilee Bible 2000 And he began to teach them that it was convenient that the Son of man must suffer many things and be rejected of the elders and of the princes of the priests and of the scribes, and be killed and after three days rise again. King James 2000 Bible And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. American King James Version And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. American Standard Version And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. Douay-Rheims Bible And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again. Darby Bible Translation And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again]. English Revised Version And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. Webster's Bible Translation And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. Weymouth New Testament And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life." World English Bible He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. Young's Literal Translation and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again; Markus 8:31 Afrikaans PWL Marku 8:31 Albanian ﻣﺮﻗﺲ 8:31 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:31 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Marc-en araura. 8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Marx 8:31 Bavarian Марко 8:31 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 可 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 可 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Marku 8:31 Croatian Bible Marek 8:31 Czech BKR Markus 8:31 Danish Markus 8:31 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai erxato didaskein autous hoti dei ton Huion tou anthropou polla pathein, kai apodokimasthenai hypo ton presbyteron kai ton archiereon kai ton grammateon kai apoktanthenai kai meta treis hemeras anastenai; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai erxato didaskein autous hoti dei ton huion tou anthropou polla pathein kai apodokimasthenai hypo ton presbyteron kai ton archiereon kai ton grammateon kai apoktanthenai kai meta treis hemeras anastenai; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai upo tOn presbuterOn kai tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai apo tOn presbuterOn kai tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai apo tOn presbuterOn kai archiereOn kai grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:31 Westcott/Hort - Transliterated kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai upo tOn presbuterOn kai tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai Erxato didaskein autous oti dei ton uion tou anthrOpou polla pathein kai apodokimasthEnai upo tOn presbuterOn kai tOn archiereOn kai tOn grammateOn kai apoktanthEnai kai meta treis Emeras anastEnai Márk 8:31 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Marko 8:31 Esperanto Evankeliumi Markuksen mukaan 8:31 Finnish: Bible (1776) Marc 8:31 French: Darby Marc 8:31 French: Louis Segond (1910) Marc 8:31 French: Martin (1744) Markus 8:31 German: Modernized Markus 8:31 German: Luther (1912) Markus 8:31 German: Textbibel (1899) Marco 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Marco 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MARKUS 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mark 8:31 Kabyle: NT 마가복음 8:31 Korean Marcus 8:31 Latin: Vulgata Clementina Sv. Marks 8:31 Latvian New Testament Evangelija pagal Morkø 8:31 Lithuanian Mark 8:31 Maori Markus 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marcos 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar. Marcos 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Marcos 8:31 Spanish: Reina Valera Gómez Marcos 8:31 Spanish: Reina Valera 1909 Marcos 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Marcos 8:31 Bíblia King James Atualizada Português Marcos 8:31 Portugese Bible Marcu 8:31 Romanian: Cornilescu От Марка 8:31 Russian: Synodal Translation (1876) От Марка 8:31 Russian koi8r Mark 8:31 Shuar New Testament Markus 8:31 Swedish (1917) Marko 8:31 Swahili NT Marcos 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Markus 8:31 Tawallamat Tamajaq NT มาระโก 8:31 Thai: from KJV Markos 8:31 Turkish Марко 8:31 Ukrainian: NT Mark 8:31 Uma New Testament Maùc 8:31 Vietnamese (1934) |