Mark 8:26
New International Version
Jesus sent him home, saying, "Don't even go into the village."

New Living Translation
Jesus sent him away, saying, "Don't go back into the village on your way home."

English Standard Version
And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”

Berean Study Bible
Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”

New American Standard Bible
And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

King James Bible
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Holman Christian Standard Bible
Then He sent him home, saying, "Don't even go into the village."

International Standard Version
Then Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village or tell anyone in the village."

NET Bible
Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."

Aramaic Bible in Plain English
And he sent him to his house and he said, “Do not enter the town, neither tell anyone in the town.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village."

Jubilee Bible 2000
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

King James 2000 Bible
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

American King James Version
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

American Standard Version
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Douay-Rheims Bible
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.

Darby Bible Translation
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.

English Revised Version
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

Webster's Bible Translation
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Weymouth New Testament
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."

World English Bible
He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."

Young's Literal Translation
and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'

Markus 8:26 Afrikaans PWL
Hy het hom na sy huis toe gestuur en gesê: “Moenie in die dorp ingaan of dit aan iemand in die dorp vertel nie.”

Marku 8:26 Albanian
Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.

ﻣﺮﻗﺲ 8:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:26 Armenian (Western): NT
Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.

Dyr Marx 8:26 Bavarian
Dyr Iesen gschickt n haim und bot iem aber auf: "Gee fein nit durch s Dorf durchhin!"

Марко 8:26 Bulgarian
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото, [[нито казвай това някому в селото]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌叫他回家,並說:「不要進這村子。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣叫他回家,并说:“不要进这村子。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。

馬 可 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。

Evanðelje po Marku 8:26 Croatian Bible
Tada ga posla kući i reče mu: Ne ulazi u selo.

Marek 8:26 Czech BKR
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.

Markus 8:26 Danish
Og han sendte ham hjem og sagde: »Du maa ikke gaa ind i Landsbyen, [ej heller sige det til nogen i Landsbyen.«]

Markus 8:26 Dutch Staten Vertaling
En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μὴ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς Μηδὲ εἴπης τινὶ ἐν τῇ κώμῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μη εις την κωμην εισελθης

Stephanus Textus Receptus 1550
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου, λεγων, Μηδε εις την κωμην εισελθης, μηδε ειπης τινι εν τη κωμη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απεστειλεν αυτον εις [τον] οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apesteilen auton eis oikon autou legōn Mēde eis tēn kōmēn eiselthēs.

kai apesteilen auton eis oikon autou legon Mede eis ten komen eiselthes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apesteilen auton eis oikon autou legōn Mēde eis tēn kōmēn eiselthēs.

kai apesteilen auton eis oikon autou legon Mede eis ten komen eiselthes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mē eis tēn kōmēn eiselthēs

kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mE eis tEn kOmEn eiselthEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apesteilen auton eis [ton] oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē

kai apesteilen auton eis [ton] oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē

kai apesteilen auton eis ton oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apesteilen auton eis ton oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs mēde eipēs tini en tē kōmē

kai apesteilen auton eis ton oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs mEde eipEs tini en tE kOmE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs

kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apesteilen auton eis oikon autou legōn mēde eis tēn kōmēn eiselthēs

kai apesteilen auton eis oikon autou legOn mEde eis tEn kOmEn eiselthEs

Márk 8:26 Hungarian: Karoli
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.

La evangelio laŭ Marko 8:26 Esperanto
Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:26 Finnish: Bible (1776)
Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.

Marc 8:26 French: Darby
Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.

Marc 8:26 French: Louis Segond (1910)
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

Marc 8:26 French: Martin (1744)
Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.

Markus 8:26 German: Modernized
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Markus 8:26 German: Luther (1912)
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.

Markus 8:26 German: Textbibel (1899)
Und er schickte ihn nach Hause und sagte: er solle nicht in das Dorf gehen.

Marco 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.

Marco 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.

MARKUS 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruh-Nya pulang ke rumahnya, kata-Nya, "Ke kampung pun jangan engkau masuk."

Mark 8:26 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa iceggeɛ-it ɣer wexxam-is, yenna-yas : Ur keččem ara ɣer taddart.

마가복음 8:26 Korean
예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 `마을에도 들어가지 말라' 하시니라

Marcus 8:26 Latin: Vulgata Clementina
Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.

Sv. Marks 8:26 Latvian New Testament
Un Viņš sūtīja to mājās, sacīdams: Ej savās mājās un, kad ieiesi miestā, nesaki nevienam!

Evangelija pagal Morkø 8:26 Lithuanian
Jėzus išsiuntė jį namo, sakydamas: “Neužeik į kaimą ir niekam ten nepasakok!”

Mark 8:26 Maori
Na ka tono ia i a ia ki tona whare, ka mea atu, Kaua e tomo ki te kainga.

Markus 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.

Marcos 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres.

Marcos 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y lo envió a su casa diciendo: "Ni aun en la aldea entres."

Marcos 8:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lo envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

Marcos 8:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.

Marcos 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.

Marcos 8:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus enviou aquele homem para casa, recomendando-lhe: “Nem sequer no povoado entres!”. Pedro confessa Jesus como Messias

Marcos 8:26 Portugese Bible
Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.   

Marcu 8:26 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: ,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``

От Марка 8:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

От Марка 8:26 Russian koi8r
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

Mark 8:26 Shuar New Testament
Jesus chichaak "Jeemiin weakum pΘprunam wayawaip tura shuar ujakaip" Tφmiayi.

Markus 8:26 Swedish (1917)
Och Jesus bjöd honom gå hem och sade: »Gå icke ens in i byn.»

Marko 8:26 Swahili NT
Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, "Usirudi kijijini!"

Marcos 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinauwi niya siya sa kaniyang tahanan, na sinasabi, Huwag kang pumasok kahit sa nayon.

Ǝlinjil wa n Markus 8:26 Tawallamat Tamajaq NT
Issəlləm-tu Ɣaysa inn-as: «Ad wər təqqəla taɣrəmt ten, aglu akku aɣaywan-nak.»

มาระโก 8:26 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า "อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน หรือเล่าให้ใครในหมู่บ้านนั้นฟังเลย"

Markos 8:26 Turkish
İsa, ‹‹Köye bile girme!›› diyerek onu evine gönderdi.

Марко 8:26 Ukrainian: NT
І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.

Mark 8:26 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpohubui-i nculii' hilou hi tomi-na, na'uli' -ki: "Nculii' -moko hilou hi tomi-nu, aga neo' -ko mesua' hi rala ngata mpo'uli' -raka pue' ngata napa to jadi' toi."

Maùc 8:26 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.

Mark 8:25
Top of Page
Top of Page