Mark 7:9
New International Version
And he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

New Living Translation
Then he said, "You skillfully sidestep God's law in order to hold on to your own tradition.

English Standard Version
And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!

Berean Study Bible
He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.

New American Standard Bible
He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

King James Bible
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

Holman Christian Standard Bible
He also said to them, "You completely invalidate God's command in order to maintain your tradition!

International Standard Version
Then he told them, "You have such a fine way of rejecting the commandment of God in order to keep your own tradition!

NET Bible
He also said to them, "You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Well you reject the commandment of God that you may establish your traditions.”

GOD'S WORD® Translation
He added, "You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions!

Jubilee Bible 2000
And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.

American King James Version
And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.

American Standard Version
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.

Darby Bible Translation
And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].

English Revised Version
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition,

Weymouth New Testament
"Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!

World English Bible
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

Markus 7:9 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Julle verwerp wel die opdragte van God om sodoende julle tradisies te bevestig, en: ‘Hy wat sleg praat van vader of moeder, moet die dood sterf,’

Marku 7:9 Albanian
U tha atyre akoma: ''Ju jeni të shkathët për të anuluar urdhërimin e Perëndisë, për të zbatuar traditën tuaj.

ﻣﺮﻗﺲ 7:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم قال لهم حسنا رفضتم وصية الله لتحفظوا تقليدكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:9 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Լա՛ւ կ՚անարգէք Աստուծոյ պատուիրանը, որպէսզի ձեր աւանդութիւնը պահէք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten cerauen halaber, Vngui nombait iraizten duçue Iaincoaren manamendua, çuen ordenançá beguira deçacuençát.

Dyr Marx 7:9 Bavarian
Und weiter gsait dyr Iesen: "Ös wisstß schoon, wieß is machen müesstß, däßß yn n Herrgot sein Gsötz durch enkerne Bräuch ersötztß.

Марко 7:9 Bulgarian
И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對他們說:「你們為了要守住你們的傳統,竟然棄絕了神的命令!

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。

馬 可 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。

馬 可 福 音 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 你 们 诚 然 是 废 弃 神 的 诫 命 , 要 守 自 己 的 遗 传 。

Evanðelje po Marku 7:9 Croatian Bible
Još im govoraše: Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.

Marek 7:9 Czech BKR
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.

Markus 7:9 Danish
Og han sagde til dem: »Smukt ophæve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering.

Markus 7:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε / στήσητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις, Καλως αθετειτε την εντολην του Θεου, ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων {VAR1: τηρησητε } {VAR2: στησητε }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen autois Kalōs atheteite tēn entolēn tou Theou, hina tēn paradosin hymōn tērēsēte.

kai elegen autois Kalos atheteite ten entolen tou Theou, hina ten paradosin hymon teresete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegen autois Kalōs atheteite tēn entolēn tou theou, hina tēn paradosin hymōn tērēsēte;

kai elegen autois Kalos atheteite ten entolen tou theou, hina ten paradosin hymon teresete;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn tērēsēte

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn tErEsEte

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois kalōs atheteite tēn entolēn tou theou ina tēn paradosin umōn {WH: tērēsēte } {UBS4: stēsēte }

kai elegen autois kalOs atheteite tEn entolEn tou theou ina tEn paradosin umOn {WH: tErEsEte} {UBS4: stEsEte}

Márk 7:9 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg.

La evangelio laŭ Marko 7:9 Esperanto
Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: hyvin te hylkäätte Jumalan käskyn, että te teidän säätynne pitäisitte.

Marc 7:9 French: Darby
Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

Marc 7:9 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

Marc 7:9 French: Martin (1744)
Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

Markus 7:9 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

Markus 7:9 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

Markus 7:9 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: Ja wohl, Gottes Gebot verleugnet ihr, um eure Ueberlieferung zu halten.

Marco 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!

Marco 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.

MARKUS 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya lagi kepada mereka itu, "Sesungguhnya kamu menolakkan hukum Allah, supaya dapat kamu menurut adat istiadat orang tua-tuamu.

Mark 7:9 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna daɣen : Tețțarram di ṭṭerf lumuṛ n Ṛebbi, iwakken aț-țeṭṭfem di leɛwayed-nwen.

마가복음 7:9 Korean
또 가라사대 `너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다

Marcus 7:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.

Sv. Marks 7:9 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Vai labi, ka jūs Dieva bausli padarāt nesaistošu, lai pildītu savas ieražas?

Evangelija pagal Morkø 7:9 Lithuanian
Ir Jis pridūrė: “Puikiai jūs paverčiate niekais Dievo įsakymą, kad tik išsaugotumėte savo tradicijas!

Mark 7:9 Maori
A ka mea ia ki a ratou, Tena ra ta koutou hanga ki te whakakahore i te whakahau a te Atua, kia mau ai koutou ki ta koutou whakarerenga iho.

Markus 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Det er riktig vakkert at I gjør Guds bud til intet for å holde eders vedtekt.

Marcos 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas
También les decía: Astutamente violáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Marcos 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También les decía: "Astutamente ustedes violan el mandamiento de Dios para guardar su tradición.

Marcos 7:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les decía: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Marcos 7:9 Spanish: Reina Valera 1909
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Marcos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

Marcos 7:9 Bíblia King James Atualizada Português
E acrescentou-lhes: “Sabeis sempre encontrar um meio de negligenciar os mandamentos de Deus, com o propósito de estabelecerdes a vossa própria tradição!

Marcos 7:9 Portugese Bible
Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de deus, para guardardes a vossa tradição.   

Marcu 7:9 Romanian: Cornilescu
El le -a mai zis: ,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră.

От Марка 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

От Марка 7:9 Russian koi8r
И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

Mark 7:9 Shuar New Testament
T·rßkrum Yus-Chichamka tsukintiaani ikiusurme Atumφ uuntri chichame umirkatai tusarum.

Markus 7:9 Swedish (1917)
Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar!

Marko 7:9 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Ninyi mnajua kuepa kwa ujanja sheria ya Mungu kwa ajili ya kufuata mapokeo yenu.

Marcos 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi.

Ǝlinjil wa n Markus 7:9 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Šiyyit tolâɣat a təgam y alwajiban ən Məššina, fǝl lǝkkum y alɣadaten-nawan!

มาระโก 7:9 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน

Markos 7:9 Turkish
İsa onlara ayrıca şunu söyledi: ‹‹Kendi törenizi sürdürmek için Tanrı buyruğunu bir kenara itmeyi ne de güzel beceriyorsunuz!

Марко 7:9 Ukrainian: NT
І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.

Mark 7:9 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' tena-raka Yesus: "Koi' -le, pante lia-koi mpelelii' hawa' Alata'ala bona mpotuku' ada-ni moto.

Maùc 7:9 Vietnamese (1934)
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.

Mark 7:8
Top of Page
Top of Page