Mark 7:36
New International Version
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

New Living Translation
Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.

English Standard Version
And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.

Berean Study Bible
Jesus ordered them not to tell anyone. But the more He ordered them, the more widely they proclaimed it.

New American Standard Bible
And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

King James Bible
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

Holman Christian Standard Bible
Then He ordered them to tell no one, but the more He would order them, the more they would proclaim it.

International Standard Version
Jesus ordered the people not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the news.

NET Bible
Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.

Aramaic Bible in Plain English
And he warned them not to tell anyone, and as much as he warned them, they all the more proclaimed it.

GOD'S WORD® Translation
Jesus ordered the people not to tell anyone. But the more he ordered them, the more they spread the news.

Jubilee Bible 2000
And he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it

King James 2000 Bible
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more zealously they proclaimed it;

American King James Version
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

American Standard Version
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

Douay-Rheims Bible
And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.

Darby Bible Translation
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;

English Revised Version
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

Webster's Bible Translation
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them; so much the more a great deal they published it;

Weymouth New Testament
Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.

World English Bible
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

Young's Literal Translation
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it,

Markus 7:36 Afrikaans PWL
Hy het hulle gewaarsku om dit aan niemand te sê nie, maar hoe meer Hy hulle waarsku, hoe meer het hulle dit verkondig.

Marku 7:36 Albanian
Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.

ﻣﺮﻗﺲ 7:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فاوصاهم ان لا يقولوا لاحد. ولكن على قدر ما اوصاهم كانوا ينادون اكثر كثيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:36 Armenian (Western): NT
Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén.

Dyr Marx 7:36 Bavarian
Dyr Iesen verbot ien, däß s dös öbbern verzölnd. Daa kunnt yr s ien aber non yso unterschaffen, naacherd ghöngend s is eerst recht eyn de groosse Gloggn anhin.

Марко 7:36 Bulgarian
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌吩咐他們不要告訴任何人。但是,他越是吩咐,他們越是大大傳揚。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣吩咐他们不要告诉任何人。但是,他越是吩咐,他们越是大大传扬。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌囑咐他們不要告訴人,但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

馬 可 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。

馬 可 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。

Evanðelje po Marku 7:36 Croatian Bible
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali

Marek 7:36 Czech BKR
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.

Markus 7:36 Danish
Og han bød dem, at de ikke maatte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.

Markus 7:36 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Westcott and Hort 1881
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

Stephanus Textus Receptus 1550
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν· οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο, μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν οσον δε αυτοις διεστελλετο αυτοι μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai diesteilato autois hina mēdeni legōsin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekērysson.

kai diesteilato autois hina medeni legosin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekerysson.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai diesteilato autois hina mēdeni legōsin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekērysson.

kai diesteilato autois hina medeni legosin; hoson de autois diestelleto, autoi mallon perissoteron ekerysson.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diesteilato autois ina mēdeni eipōsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni eipOsin oson de autos autois diestelleto mallon perissoteron ekErusson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai diesteilato autois ina mēdeni legōsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekērusson

kai diesteilato autois ina mEdeni legOsin oson de autois diestelleto autoi mallon perissoteron ekErusson

Márk 7:36 Hungarian: Karoli
És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.

La evangelio laŭ Marko 7:36 Esperanto
Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili cxie sciigis gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.

Marc 7:36 French: Darby
Et Jesus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur defendait, d'autant plus ils le publiaient.

Marc 7:36 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

Marc 7:36 French: Martin (1744)
Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.

Markus 7:36 German: Modernized
Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

Markus 7:36 German: Luther (1912)
Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

Markus 7:36 German: Textbibel (1899)
Und er befahl ihnen, es niemand zu sagen. Je mehr er es aber ihnen anbefahl, desto mehr verkündeten sie es.

Marco 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;

Marco 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.

MARKUS 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu.

Mark 7:36 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayagi ; meɛna simmal yețweṣṣi deg-sen, simmal nutni țberriḥen lexbaṛ.

마가복음 7:36 Korean
예수께서 저희에게 경계하사 `아무에게라도 이르지 말라' 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니

Marcus 7:36 Latin: Vulgata Clementina
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :

Sv. Marks 7:36 Latvian New Testament
Un Viņš tiem pavēlēja par to nevienam nesacīt. Bet jo vairāk Viņš liedza, jo vairāk tie sludināja.

Evangelija pagal Morkø 7:36 Lithuanian
Jėzus jiems įsakė niekam šito nepasakoti. Bet kuo labiau Jis draudė, tuo jie plačiau Jį garsino.

Mark 7:36 Maori
Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.

Markus 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.

Marcos 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.

Marcos 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.

Marcos 7:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Marcos 7:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Marcos 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Marcos 7:36 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Jesus ordenou-lhes que não dissessem a ninguém o que ali se passara. Contudo, quanto mais Ele recomendava, tanto mais eles o divulgavam.

Marcos 7:36 Portugese Bible
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.   

Marcu 7:36 Romanian: Cornilescu
Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult.

От Марка 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

От Марка 7:36 Russian koi8r
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

Mark 7:36 Shuar New Testament
Tura Jesus chicharainiak "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi. Jesuska Surφ-suritiamaitiat, nu nankaamas etseriarmiayi.

Markus 7:36 Swedish (1917)
Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.

Marko 7:36 Swahili NT
Yesu akawaamuru wasimwambie mtu juu ya jambo hilo. Lakini kadiri alivyowakataza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari hiyo.

Marcos 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog.

Ǝlinjil wa n Markus 7:36 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen omar Ɣaysa aytedan s ad wər əmelan awa igan den y awedan waliyyan, mišan iket itamar-tan s awen sanahalan-tu emel.

มาระโก 7:36 Thai: from KJV
พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก

Markos 7:36 Turkish
İsa orada bulunanları, bunu kimseye söylememeleri için uyardı. Ama onları ne kadar uyardıysa, onlar da haberi o kadar yaydılar.

Марко 7:36 Ukrainian: NT
І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;

Mark 7:36 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi' -na lau-mi karatolele-na.

Maùc 7:36 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.

Mark 7:35
Top of Page
Top of Page