Mark 7:29
New International Version
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

New Living Translation
"Good answer!" he said. "Now go home, for the demon has left your daughter."

English Standard Version
And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”

Berean Study Bible
Then Jesus told her, “Because of this answer, you may go. The demon has left your daughter.”

New American Standard Bible
And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

King James Bible
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Holman Christian Standard Bible
Then He told her, "Because of this reply, you may go. The demon has gone out of your daughter."

International Standard Version
Then he told her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."

NET Bible
Then he said to her, "Because you said this, you may go. The demon has left your daughter."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to her, “Go; because of this saying the demon has gone out from your daughter.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to her, "Because you have said this, go! The demon has left your daughter."

Jubilee Bible 2000
And he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.

King James 2000 Bible
And he said unto her, For this saying go your way; the demon is gone out of your daughter.

American King James Version
And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.

American Standard Version
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

Douay-Rheims Bible
And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.

Darby Bible Translation
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

English Revised Version
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Webster's Bible Translation
And he said to her, For this saying, depart; the demon is gone out of thy daughter.

Weymouth New Testament
"For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."

World English Bible
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."

Young's Literal Translation
And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

Markus 7:29 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir haar: “Gaan, as gevolg van hierdie woord het die demoon uit jou dogter uitgegaan.”

Marku 7:29 Albanian
Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.

Dyr Marx 7:29 Bavarian
Er gantwortt irer: "Dös haast +schoen gsait! Drum gee haim; dyr Aix haat dein Dirndl schoon auslaassn!"

Марко 7:29 Bulgarian
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”

馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。

馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。

Evanðelje po Marku 7:29 Croatian Bible
Reče joj: Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.

Marek 7:29 Czech BKR
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.

Markus 7:29 Danish
Og han sagde til hende: »For dette Ords Skyld gaa bort; den onde Aand er udfaren af din Datter.«

Markus 7:29 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτη, Δια τουτον τον λογον υπαγε· εξεληλυθε το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν εκ της θυγατρος σου το δαιμονιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autē Dia touton ton logon hypage, exelēlythen ek tēs thygatros sou to daimonion.

kai eipen aute Dia touton ton logon hypage, exelelythen ek tes thygatros sou to daimonion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autē Dia touton ton logon hypage, exelēlythen ek tēs thygatros sou to daimonion.

kai eipen aute Dia touton ton logon hypage, exelelythen ek tes thygatros sou to daimonion.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen to daimonion ek tēs thugatros sou

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen to daimonion ek tEs thugatros sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autē dia touton ton logon upage exelēluthen ek tēs thugatros sou to daimonion

kai eipen autE dia touton ton logon upage exelEluthen ek tEs thugatros sou to daimonion

Márk 7:29 Hungarian: Karoli
Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.

La evangelio laŭ Marko 7:29 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:29 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.

Marc 7:29 French: Darby
Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le demon est sorti de ta fille.

Marc 7:29 French: Louis Segond (1910)
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Marc 7:29 French: Martin (1744)
Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.

Markus 7:29 German: Modernized
Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

Markus 7:29 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

Markus 7:29 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihr: um dieses Wortes willen, gehe hin: der Dämon ist aus deiner Tochter gewichen.

Marco 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.

Marco 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.

MARKUS 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepadanya, "Oleh karena katamu ini pergilah engkau; sudahlah keluar setan itu dari dalam anakmu."

Mark 7:29 Kabyle: NT
Imiren yenna-yas : ?ef wawal-agi i d-tenniḍ, ṛuḥ, yelli-m yeffeɣ-iț uṛuḥani.

마가복음 7:29 Korean
예수께서 가라사대 `이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라' 하시매

Marcus 7:29 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.

Sv. Marks 7:29 Latvian New Testament
Un Viņš tai sacīja: Šī vārda dēļ ej! Ļaunais gars ir izgājis no tavas meitas.

Evangelija pagal Morkø 7:29 Lithuanian
Tada Jis tarė: “Dėl šitų žodžių eik namo,­demonas jau išėjęs iš tavo dukters”.

Mark 7:29 Maori
Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.

Markus 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.

Marcos 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le dijo: "Por esta respuesta, vete; ya el demonio ha salido de tu hija."

Marcos 7:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então Ele lhe declarou: “Por causa dessa tua resposta, podes ir em paz; o demônio já saiu de tua filhinha”.

Marcos 7:29 Portugese Bible
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.   

Marcu 7:29 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus i -a zis: ,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``

От Марка 7:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

От Марка 7:29 Russian koi8r
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

Mark 7:29 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker tame. Tuma asam, shiir Wetß; ame nawantrumi Enentßiya iwianch Jφinkiyi" Tφmiayi.

Markus 7:29 Swedish (1917)
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»

Marko 7:29 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Kwa sababu ya neno hilo, nenda. Pepo amemtoka binti yako!"

Marcos 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.

Ǝlinjil wa n Markus 7:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Aglu, təqqəlaɣ aɣaywan-nam; tabarart-nam igmad-tat aggǝsuf fəl əddəlil ən batu ta di-təge da.»

มาระโก 7:29 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า "เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว"

Markos 7:29 Turkish
İsa ona, ‹‹Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin›› dedi.

Марко 7:29 Ukrainian: NT
І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.

Mark 7:29 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Kono wo'o-kowo petompoi' -nu! Wae-pi, nculii' -moko, malai-mi seta to mpesuai' ana' -nu."

Maùc 7:29 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.

Mark 7:28
Top of Page
Top of Page