Nestle Greek New Testament 1904
Westcott and Hort 1881
Westcott and Hort / [NA27 variants]
RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Greek Orthodox Church 1904
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Tischendorf 8th Edition
Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Stephanus Textus Receptus 1550
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
Stephanus Textus Receptus 1550
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω.
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō
ei tis echei Ota akouein akouetO
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō
ei tis echei Ota akouein akouetO
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei tis echei ōta akouein akouetō
ei tis echei Ota akouein akouetO
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Westcott/Hort - Transliterated
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
Márk 7:16 Hungarian: Karoli
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.
La evangelio laŭ Marko 7:16 Esperanto
Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.
Evankeliumi Markuksen mukaan 7:16 Finnish: Bible (1776)
Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.
Marc 7:16 French: Darby
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Marc 7:16 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
Marc 7:16 French: Martin (1744)
Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
Markus 7:16 German: Modernized
Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
Markus 7:16 German: Luther (1912)
Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
Markus 7:16 German: Textbibel (1899)
Wer Ohren hat zu hören, höre.
Marco 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno ha orecchi da udire oda.
Marco 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
MARKUS 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."
Mark 7:16 Kabyle: NT
Ma tesɛam imeẓẓuɣen isellen, slet-ed !
마가복음 7:16 Korean
사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라' 하시고
Marcus 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Si quis habet aures audiendi, audiat.
Sv. Marks 7:16 Latvian New Testament
Ja kam ir ausis dzirdēšanai, lai dzird!
Evangelija pagal Morkø 7:16 Lithuanian
Kas turi ausis klausytiteklauso”.
Mark 7:16 Maori
Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
Markus 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nogen har ører å høre med, han høre!