Mark 6:52
New International Version
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

New Living Translation
for they still didn't understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.

English Standard Version
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

Berean Study Bible
for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.

New American Standard Bible
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

King James Bible
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

Holman Christian Standard Bible
because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.

International Standard Version
because they didn't understand the significance of the loaves. Instead, their hearts were hardened.

NET Bible
because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

Aramaic Bible in Plain English
For they had not learned from the bread, because their heart was stupid.

GOD'S WORD® Translation
(They didn't understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.)

Jubilee Bible 2000
For they had not yet derived understanding in the loaves, for their hearts were blind.

King James 2000 Bible
For they understood not the miracle of the loaves: for their hearts were hardened.

American King James Version
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

American Standard Version
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

Douay-Rheims Bible
For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.

Darby Bible Translation
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.

English Revised Version
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

Webster's Bible Translation
For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.

Weymouth New Testament
For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.

World English Bible
for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.

Young's Literal Translation
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.

Markus 6:52 Afrikaans PWL
want hulle het Hom nie herken na die brood nie omdat hulle verstand verhard was.

Marku 6:52 Albanian
sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar.

ﻣﺮﻗﺲ 6:52 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:52 Armenian (Western): NT
որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén.

Dyr Marx 6:52 Bavarian
weil s dös mit n Broot ee nit begriffen hietnd. Dyrzue gaglangt s bei ien ainfach non nit.

Марко 6:52 Bulgarian
Защото не бяха се вразумили от [чудото] с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他們不領悟分餅的事,他們還是硬著心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他们不领悟分饼的事,他们还是硬着心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。

馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。

Evanðelje po Marku 6:52 Croatian Bible
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.

Marek 6:52 Czech BKR
Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.

Markus 6:52 Danish
Thi de havde ikke faaet Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet.

Markus 6:52 Dutch Staten Vertaling
Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις· ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar synēkan epi tois artois, all’ ēn autōn hē kardia pepōrōmenē.

ou gar synekan epi tois artois, all’ en auton he kardia peporomene.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar synēkan epi tois artois, all' ēn autōn hē kardia pepōrōmenē.

ou gar synekan epi tois artois, all' en auton he kardia peporomene.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar autōn ē kardia pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois En gar autOn E kardia pepOrOmenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois En gar E kardia autOn pepOrOmenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois En gar E kardia autOn pepOrOmenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē

ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE

Márk 6:52 Hungarian: Karoli
Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.

La evangelio laŭ Marko 6:52 Esperanto
cxar ili ne komprenis pri la panoj, cxar ilia koro estis sensenta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:52 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut.

Marc 6:52 French: Darby
car ils n'avaient pas ete rendus intelligents par les pains, car leur coeur etait endurci.

Marc 6:52 French: Louis Segond (1910)
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

Marc 6:52 French: Martin (1744)
Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide.

Markus 6:52 German: Modernized
Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.

Markus 6:52 German: Luther (1912)
denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.

Markus 6:52 German: Textbibel (1899)
Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen über den Broten, sondern ihr Herz war verstockt.

Marco 6:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.

Marco 6:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido.

MARKUS 6:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena mereka itu belum mengerti dan tiada memperhatikan hal memberikan roti itu, oleh sebab keras hatinya.

Mark 6:52 Kabyle: NT
Inelmaden dehcen nezzeh, axaṭer ur fhimen ara lbeṛhan-nni n weɣṛum, imi ulawen nsen qquṛen.

마가복음 6:52 Korean
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라

Marcus 6:52 Latin: Vulgata Clementina
non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.

Sv. Marks 6:52 Latvian New Testament
Jo viņi nesaprata notikumu ar maizēm; un viņu sirdis bija akluma skartas.

Evangelija pagal Morkø 6:52 Lithuanian
nes nebuvo supratę duonos stebuklo, kadangi jų širdis tebebuvo užkietėjusi.

Mark 6:52 Maori
Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau.

Markus 6:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet.

Marcos 6:52 Spanish: La Biblia de las Américas
porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

Marcos 6:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada.

Marcos 6:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aún no habían entendido el milagro de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.

Marcos 6:52 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones.

Marcos 6:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

Marcos 6:52 Bíblia King James Atualizada Português
Afinal, eles nem tinham entendido o milagre dos pães, porquanto seus corações se mantinham endurecidos. Muitos creram e foram curados

Marcos 6:52 Portugese Bible
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.   

Marcu 6:52 Romanian: Cornilescu
căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită.

От Марка 6:52 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

От Марка 6:52 Russian koi8r
ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.

Mark 6:52 Shuar New Testament
Nuinkia entsaya kanunam waka enkempramiayi. T·ramtai nasesha majaantmiayi. Ni unuiniamurinkia Enentßi kiritia aintsan ßsarmatai Jesus yurumkan N·kap awajsamia nuna paant nekaatniun tuke tujinkiarmiayi. Tuma ßsar Yamßi T·runamu itiurak aankia tusar ti Enentßimprar sapijmiakarmiayi.

Markus 6:52 Swedish (1917)
ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.

Marko 6:52 Swahili NT
maana hawakuwa bado wameelewa maana ya ile mikate. Akili zao zilikuwa bado zimepumbazika.

Marcos 6:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas.

Ǝlinjil wa n Markus 6:52 Tawallamat Tamajaq NT
fəlas wər əgren almaɣna ən təməɣjujat ta iga Ɣaysa əs təgəlwen id iwallan-nasan a garmomnen.

มาระโก 6:52 Thai: from KJV
ด้วยว่าการอัศจรรย์เรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ เพราะใจเขายังแข็งกระด้าง

Markos 6:52 Turkish
Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti.

Марко 6:52 Ukrainian: NT
Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене.

Mark 6:52 Uma New Testament
Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'.

Maùc 6:52 Vietnamese (1934)
vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.

Mark 6:51
Top of Page
Top of Page