Mark 6:22
New International Version
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

New Living Translation
Then his daughter, also named Herodias, came in and performed a dance that greatly pleased Herod and his guests. "Ask me for anything you like," the king said to the girl, "and I will give it to you."

English Standard Version
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”

Berean Study Bible
When the daughter of Herodias came and danced, she pleased Herod and his guests, and the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”

New American Standard Bible
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."

King James Bible
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

Holman Christian Standard Bible
When Herodias's own daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I'll give it to you."

International Standard Version
When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king told the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

NET Bible
When his daughter Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."

Aramaic Bible in Plain English
And the daughter of Herodia came in, and she danced, and she pleased Herodus and those who were reclining with him, and The King said to the girl, “Ask of me anything that you desire, and I shall give it to you.”

GOD'S WORD® Translation
His daughter, that is, Herodias' daughter, came in and danced. Herod and his guests were delighted with her. The king told the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

Jubilee Bible 2000
and when the daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it unto thee.

King James 2000 Bible
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the girl, Ask of me whatsoever you will, and I will give it to you.

American King James Version
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you.

American Standard Version
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

Douay-Rheims Bible
And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.

Darby Bible Translation
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.

English Revised Version
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

Webster's Bible Translation
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.

Weymouth New Testament
at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you."

World English Bible
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."

Young's Literal Translation
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, 'Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'

Markus 6:22 Afrikaans PWL
en die dogter van dieselfde Herodias ingekom en gedans het en sy Herodes en die wat saam aan tafel was, plesier het, het die koning vir die meisie gesê: “Vra my net wat jy wil en ek sal dit vir jou gee.”

Marku 6:22 Albanian
Hyri vetë e bija e Herodiadës, kërceu dhe i pëlqeu Herodit e atyre që ishin bashkë me të në tryezë, atëherë mbreti i tha vajzës: ''Më kërko ç'të duash dhe unë do të ta jap''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke
دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:22 Armenian (Western): NT
Հերովդիայի աղջիկը՝ հանդէսին սրահը մտնելով՝ պարեց, ու հաճեցուց Հերովդէսը եւ իրեն հետ սեղան նստողները: Թագաւորը ըսաւ աղջիկին. «Խնդրէ՛ ինձմէ ի՛նչ որ կ՚ուզես, ու պիտի տամ քեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthuric Herodiasen alabá dançatu cenean, eta Herodesi eta harequin mahainean iarriric ceudeney atseguin eguin cerauenean, Reguec diotsa nescatchari, Esca aquit cer-ere nahi baitun, eta emanen draunat.

Dyr Marx 6:22 Bavarian
Daa kaam yn dyr Herydia ir Tochter und gatantzt ien öbbs vür; und si gfiel yn n Heretn und seine Göst dermaaßn, däß dyr Künig herghieß: "Wünsch dyr, wasst willst, i gib dyr s."

Марко 6:22 Bulgarian
и самата дъщеря на Иродиада влезе и поигра, тя угоди на Ирода и на седящите с него; и царят рече на момичето: Искай от мене каквото щеш, и ще ти го дам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
希羅迪婭的女兒進來跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悅。王就對女孩說:「你無論想要什麼,向我求,我就會給你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
希罗迪娅的女儿进来跳舞,使希律和一同坐席的人都非常喜悦。王就对女孩说:“你无论想要什么,向我求,我就会给你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求什麼,我必給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”

馬 可 福 音 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 羅 底 的 女 兒 進 來 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 歡 喜 。 王 就 對 女 子 說 : 你 隨 意 向 我 求 甚 麼 , 我 必 給 你 ;

馬 可 福 音 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 罗 底 的 女 儿 进 来 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 欢 喜 。 王 就 对 女 子 说 : 你 随 意 向 我 求 甚 麽 , 我 必 给 你 ;

Evanðelje po Marku 6:22 Croatian Bible
Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!

Marek 6:22 Czech BKR
A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.

Markus 6:22 Danish
og da selve Herodias's Datter kom ind og dansede, behagede hun Herodes og Gæsterne. Og Kongen sagde til Pigen: »Bed mig, om hvad som helst du vil, saa vil jeg give dig det.«

Markus 6:22 Dutch Staten Vertaling
En als de dochter van dezelve Herodias inkwam, en danste, en Herodes en dengenen die mede aanzaten, behaagde, zo zeide de koning tot het dochtertje: Eis van mij, wat gij ook wilt, en ik zal het u geven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. «ὁ (δὲ) βασιλεὺς» ⇔ εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἴπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρωδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, καὶ ἄρεσασης τῷ Ἡρώδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἄρεσασης, τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθουσης της θυγατρος αυτου ηρωδιαδος και ορχησαμενης ηρεσεν τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ο δε βασιλευς ειπεν τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης ηρεσεν τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ο δε βασιλευς ειπεν τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της Ηρωδιαδος και ορχησαμενης, και αρεσασης τω Ηρωδη και τοις συνανακειμενοις, ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω, Αιτησον με ο εαν θελης, και δωσω σοι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθουσης της θυγατρος αυτου ηρωδιαδος και ορχησαμενης ηρεσεν τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις {VAR1: ο δε βασιλευς ειπεν } {VAR2: ειπεν ο βασιλευς } τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eiselthousēs tēs thygatros autēs tēs Hērōdiados kai orchēsamenēs, ēresen tō Hērōdē kai tois synanakeimenois. ho de basileus eipen tō korasiō Aitēson me ho ean thelēs, kai dōsō soi;

kai eiselthouses tes thygatros autes tes Herodiados kai orchesamenes, eresen to Herode kai tois synanakeimenois. ho de basileus eipen to korasio Aiteson me ho ean theles, kai doso soi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eiselthousēs tēs thygatros autou Hērōdiados kai orchēsamenēs, ēresen tō Hērōdē kai tois synanakeimenois. ho de basileus eipen tō korasiō Aitēson me ho ean thelēs, kai dōsō soi;

kai eiselthouses tes thygatros autou Herodiados kai orchesamenes, eresen to Herode kai tois synanakeimenois. ho de basileus eipen to korasio Aiteson me ho ean theles, kai doso soi;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthousēs tēs thugatros autēs tēs ērōdiados kai orchēsamenēs ēresen tō ērōdē kai tois sunanakeimenois o de basileus eipen tō korasiō aitēson me o ean thelēs kai dōsō soi

kai eiselthousEs tEs thugatros autEs tEs ErOdiados kai orchEsamenEs Eresen tO ErOdE kai tois sunanakeimenois o de basileus eipen tO korasiO aitEson me o ean thelEs kai dOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiselthousēs tēs thugatros autēs tēs ērōdiados kai orchēsamenēs kai aresasēs tō ērōdē kai tois sunanakeimenois eipen o basileus tō korasiō aitēson me o ean thelēs kai dōsō soi

kai eiselthousEs tEs thugatros autEs tEs ErOdiados kai orchEsamenEs kai aresasEs tO ErOdE kai tois sunanakeimenois eipen o basileus tO korasiO aitEson me o ean thelEs kai dOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiselthousēs tēs thugatros autēs tēs ērōdiados kai orchēsamenēs kai aresasēs tō ērōdē kai tois sunanakeimenois eipen o basileus tō korasiō aitēson me o ean thelēs kai dōsō soi

kai eiselthousEs tEs thugatros autEs tEs ErOdiados kai orchEsamenEs kai aresasEs tO ErOdE kai tois sunanakeimenois eipen o basileus tO korasiO aitEson me o ean thelEs kai dOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiselthousēs tēs thugatros autēs tēs ērōdiados kai orchēsamenēs kai aresasēs tō ērōdē kai tois sunanakeimenois eipen o basileus tō korasiō aitēson me o ean thelēs kai dōsō soi

kai eiselthousEs tEs thugatros autEs tEs ErOdiados kai orchEsamenEs kai aresasEs tO ErOdE kai tois sunanakeimenois eipen o basileus tO korasiO aitEson me o ean thelEs kai dOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthousēs tēs thugatros autou ērōdiados kai orchēsamenēs ēresen tō ērōdē kai tois sunanakeimenois o de basileus eipen tō korasiō aitēson me o ean thelēs kai dōsō soi

kai eiselthousEs tEs thugatros autou ErOdiados kai orchEsamenEs Eresen tO ErOdE kai tois sunanakeimenois o de basileus eipen tO korasiO aitEson me o ean thelEs kai dOsO soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthousēs tēs thugatros autou ērōdiados kai orchēsamenēs ēresen tō ērōdē kai tois sunanakeimenois {WH: o de basileus eipen } {UBS4: eipen o basileus } tō korasiō aitēson me o ean thelēs kai dōsō soi

kai eiselthousEs tEs thugatros autou ErOdiados kai orchEsamenEs Eresen tO ErOdE kai tois sunanakeimenois {WH: o de basileus eipen} {UBS4: eipen o basileus} tO korasiO aitEson me o ean thelEs kai dOsO soi

Márk 6:22 Hungarian: Karoli
És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked.

La evangelio laŭ Marko 6:22 Esperanto
eniris la filino de Herodias mem kaj dancis, kaj sxi placxis al Herodo kaj al liaj kunmangxantoj; kaj la regxo diris al la knabino:Petu de mi, kion ajn vi volas, kaj mi tion donos al vi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:22 Finnish: Bible (1776)
Ja Herodiaksen tytär tuli sisälle ja hyppäsi, ja se kelpasi Herodekselle ja ynnä atrioitseville, sanoi kuningas piialle: ano minulta mitäs tahdot, ja minä annan sinulle.

Marc 6:22 French: Darby
et la fille de cette meme Herodias, etant entree et ayant danse, plut à Herode et à ceux qui etaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.

Marc 6:22 French: Louis Segond (1910)
La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

Marc 6:22 French: Martin (1744)
La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

Markus 6:22 German: Modernized
Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzete, und gefiel wohl dem Herodes und denen, die am Tisch saßen. Da sprach der König zum Mägdlein: Bitte von mir, was du willst; ich will dir's geben.

Markus 6:22 German: Luther (1912)
Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.

Markus 6:22 German: Textbibel (1899)
und die Tochter der Herodias eintrat und tanzte, gefiel es dem Herodes und seinen Gästen. Der König aber sagte dem Mädchen zu: verlange von mir, was du willst, so will ich dir's geben,

Marco 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.

Marco 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
la figliuola di essa Erodiada entrò, e ballò, e piacque ad Erode, ed a coloro ch’erano con lui a tavola. E il re disse alla fanciulla: Domandami tutto ciò che vorrai, ed io tel donerò.

MARKUS 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu anak perempuan Herodiah sendiri masuk serta menari, maka disukakannya hati Herodes dengan segala orang yang duduk santap sehidangan dengan dia. Maka bertitahlah baginda kepada anak perempuan itu, "Pintalah kepadaku barang kehendakmu, aku akan memberi kepadamu."

Mark 6:22 Kabyle: NT
Tekcem-ed yelli-s n Hiṛudyad tecḍeḥ, dɣa teɛǧeb-as i Hiṛudus d inebgawen-is. Agellid yenna i teqcict-nni : Ssuter-iyi-d ayen tebɣiḍ a m-t-id fkeɣ.

마가복음 6:22 Korean
헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 `무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라' 하고

Marcus 6:22 Latin: Vulgata Clementina
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :

Sv. Marks 6:22 Latvian New Testament
Un Herodijas meita ienāca un dejoja, un patika Herodam un tiem, kas kopā atradās pie galda. Tad ķēniņš sacīja meitenei: Prasi no manis, ko gribēdama, un es tev to došu.

Evangelija pagal Morkø 6:22 Lithuanian
Erodiados duktė ten įėjusi šoko ir patiko Erodui bei jo svečiams. Karalius tarė mergaitei: “Prašyk iš manęs, ko tik nori, ir aš tau duosiu”.

Mark 6:22 Maori
A ka haere te tamahine a taua Heroriaha ki roto, ka kanikani, ka ahuareka a Herora ratou ko te hunga e noho tahi ana, a ka mea te kingi ki te kotiro ra, Mau e tono ki ahau tau e pai ai, a ka hoatu e ahau ki a koe.

Markus 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Herodias' datter kom inn og danset, og Herodes og de som satt til bords med ham, syntes om henne. Og kongen sa til piken: Be mig om hvad du vil, og jeg vil gi dig det!

Marcos 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas
y cuando la hija misma de Herodías entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban a la mesa con él; y el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras y te lo daré.

Marcos 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y cuando la hija de Herodías (Salomé) entró y danzó, agradó a Herodes y a los que se sentaban a la mesa con él; y el rey dijo a la muchacha: "Pídeme lo que quieras y te lo daré."

Marcos 6:22 Spanish: Reina Valera Gómez
entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la damisela: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.

Marcos 6:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

Marcos 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

Marcos 6:22 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que a filha de Herodias se apresentou dançando e muito agradou a Herodes e aos convidados. Então, o rei brindou a jovem: “Pede-me o que desejares, e eu te darei!”.

Marcos 6:22 Portugese Bible
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.   

Marcu 6:22 Romanian: Cornilescu
Fata Irodiadei a intrat la ospăţ, a jucat, şi a plăcut lui Irod şi oaspeţilor lui. Împăratul a zis fetei: ,,Cere-mi orice vrei, şi-ţi voi da.``

От Марка 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

От Марка 6:22 Russian koi8r
дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;

Mark 6:22 Shuar New Testament
Nuisha Jirutφasa nawantri Wayß Jantsemßmtai Erutis tura niijiai nampernum matsamarmia nusha shiir Enentßimsarmiayi. T·ramtai uunt akupin nuwachin chicharuk "Ame wakeram nu seattia. Wi amastatjai.

Markus 6:22 Swedish (1917)
Då gick Herodias' dotter ditin och dansade; och hon behagade Herodes och hans bordsgäster. Och konungen sade till flickan: »Begär av mig vadhelst du vill, så skall jag giva dig det.»

Marko 6:22 Swahili NT
Basi, binti yake Herodia aliingia, akacheza, akawafurahisha sana Herode na wageni wake. Mfalme akamwambia huyo msichana, "Niombe chochote utakacho, nami nitakupa."

Marcos 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pumasok ang anak na babae ni Herodias ay sumayaw, at siya'y kinalugdan ni Herodes at ng mga kasalo niyang nakaupo sa dulang; at sinabi ng hari sa dalaga, Hingin mo sa akin ang maibigan mo, at ibibigay ko sa iyo.

Ǝlinjil wa n Markus 6:22 Tawallamat Tamajaq NT
Təggaz-du elles ən Herodəyas ad təggaɣ. Oggăm Herod əd naftaɣan-net eweɣ-net, təzzar inn-as: «Ǝgməy daɣ-i awa tareɣ kul, a dam-t-akfa.»

มาระโก 6:22 Thai: from KJV
เมื่อบุตรสาวของนางเฮโรเดียสเข้ามาเต้นรำ ทำให้เฮโรดและแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกันนั้นชอบใจ กษัตริย์จึงตรัสกับหญิงสาวนั้นว่า "เธอจะขอสิ่งใดจากเรา เราก็จะให้สิ่งนั้นแก่เธอ"

Markos 6:22 Turkish
Hirodiyanın kızı içeri girip dans etti. Bu, Hirodesle konuklarının hoşuna gitti. Kral genç kıza, ‹‹Dile benden, ne dilersen veririm›› dedi.

Марко 6:22 Ukrainian: NT
і як увійшла дочка тієї Іродияди, танцювала, й догодила Іродові, й, тим, що сиділи з ним, озвав ся цар до дївицї: Проси в мене, чого бажаєш, а дам тобі.

Mark 6:22 Uma New Testament
Bula posusa' toe, ana' -na Herodias tobine mesua' pai' modero'. Goe' lia-i Magau' Herodes mpohilo podero' toronaa toei, wae wo'o torata-na. Na'uli' mpo'uli' -ki toronaa toei: "Ane ria ba napa to nupokono, perapi' -mi, bate kuwai' -ko."

Maùc 6:22 Vietnamese (1934)
Chính con gái Hê-rô-đia vào, nhảy múa, đẹp lòng Hê-rốt và các ngươi dự tiệc nữa. Vua nói cùng người con gái ấy rằng: Hãy xin ta điều chi ngươi muốn, ta sẽ cho.

Mark 6:21
Top of Page
Top of Page