Mark 4:34
New International Version
He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.

New Living Translation
In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.

English Standard Version
He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.

New American Standard Bible
and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.

King James Bible
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

Holman Christian Standard Bible
And He did not speak to them without a parable. Privately, however, He would explain everything to His own disciples.

International Standard Version
He did not tell them anything without using a parable, though he explained everything to his disciples in private.

NET Bible
He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.

Aramaic Bible in Plain English
And without parables he was not speaking with them, but he expounded all things to his disciples privately.

GOD'S WORD® Translation
He did not speak to them without using an illustration. But when he was alone with his disciples, he explained everything to them.

Jubilee Bible 2000
But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

King James 2000 Bible
But without a parable he spoke not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

American King James Version
But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

American Standard Version
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

Douay-Rheims Bible
And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.

Darby Bible Translation
but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.

English Revised Version
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

Webster's Bible Translation
But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

Weymouth New Testament
But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.

World English Bible
Without a parable he didn't speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.

Young's Literal Translation
and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.

Markus 4:34 Afrikaans PWL
en sonder vergelykende stories het Hy nie met hulle gepraat nie, maar afsonderlik het Hy alles vir Sy studentevolgelinge verduidelik.

Marku 4:34 Albanian
Dhe nuk u fliste atyre pa shëmbëlltyra, ndërsa dishepujve të tij, veçmas, u shpjegonte çdo gjë.

ﻣﺮﻗﺲ 4:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:34 Armenian (Western): NT
Առանց առակի չէր խօսեր անոնց, բայց առանձին՝ իր աշակերտներուն կը մեկնէր բոլորը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta comparatione gabe etzayen minçatzen: baina appartean bere discipuluey declaratzen cerauzten gauça guciac.

Dyr Marx 4:34 Bavarian
Er grödt überhaaupt grad in Gleichnisser zo de gwonen Leut; yn seine Jünger aber gschaint yr allss, wenn yr mit ien yllain war.

Марко 4:34 Bulgarian
А без притча не им говореше; но насаме обясняваше всичко на Своите ученици.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他向眾人講話,沒有不用比喻的。可是,他卻單獨給自己的門徒們解釋一切。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他向众人讲话,没有不用比喻的。可是,他却单独给自己的门徒们解释一切。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。

馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。

馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 有 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。

Evanðelje po Marku 4:34 Croatian Bible
Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao.

Marek 4:34 Czech BKR
A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.

Markus 4:34 Danish
Men uden Lignelse talte han ikke til dem; men i Enerum udlagde han det alt sammen for sine Disciple.

Markus 4:34 Dutch Staten Vertaling
En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.

Nestle Greek New Testament 1904
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

Westcott and Hort 1881
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.

Greek Orthodox Church 1904
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα.

Tischendorf 8th Edition
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα

Stephanus Textus Receptus 1550
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις· κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυε παντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
chōris de parabolēs ouk elalei autois, kat’ idian de tois idiois mathētais epelyen panta.

choris de paraboles ouk elalei autois, kat’ idian de tois idiois mathetais epelyen panta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
chōris de parabolēs ouk elalei autois, kat' idian de tois idiois mathētais epelyen panta.

choris de paraboles ouk elalei autois, kat' idian de tois idiois mathetais epelyen panta.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathētais epeluen panta

chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathEtais epeluen panta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois mathētais autou epeluen panta

chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois mathEtais autou epeluen panta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois mathētais autou epeluen panta

chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois mathEtais autou epeluen panta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois mathētais autou epeluen panta

chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois mathEtais autou epeluen panta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Westcott/Hort - Transliterated
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathētais epeluen panta

chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathEtais epeluen panta

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
chōris de parabolēs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathētais epeluen panta

chOris de parabolEs ouk elalei autois kat idian de tois idiois mathEtais epeluen panta

Márk 4:34 Hungarian: Karoli
Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.

La evangelio laŭ Marko 4:34 Esperanto
kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li klarigis cxion al siaj discxiploj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei hän ilman vertausta mitään heille puhunut, vaan selitti kaikki opetuslapsillensa erinänsä.

Marc 4:34 French: Darby
mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interpretait tout à ses disciples.

Marc 4:34 French: Louis Segond (1910)
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

Marc 4:34 French: Martin (1744)
Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.

Markus 4:34 German: Modernized
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.

Markus 4:34 German: Luther (1912)
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.

Markus 4:34 German: Textbibel (1899)
Und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen. Beiseit aber erklärte er seinen Jüngern alles.

Marco 4:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.

Marco 4:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.

MARKUS 4:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada Yesus bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan, tetapi apabila Ia tinggal dengan murid-murid-Nya sahaja, maka diartikan-Nya segala perkara itu kepada mereka itu.

Mark 4:34 Kabyle: NT
Ițmeslay-asen anagar s lemtul, meɛna m'ara yili akk-d inelmaden-is, yessefham-asen kullec.

마가복음 4:34 Korean
비유가 아니면 말씀하지 아니 하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든것을 해석하시더라

Marcus 4:34 Latin: Vulgata Clementina
sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

Sv. Marks 4:34 Latvian New Testament
Bet bez līdzībām Viņš tiem nerunāja, bet saviem mācekļiem Viņš atsevišķi izskaidroja visu.

Evangelija pagal Morkø 4:34 Lithuanian
Be palyginimų Jis jiems nekalbėdavo, bet kai pasilikdavo vienas su savo mokiniais, viską jiems išaiškindavo.

Mark 4:34 Maori
A heoi ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake: otiia ka noho ko ratou anake, ka whakaaturia e ia nga mea katoa ki ana akonga.

Markus 4:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og uten lignelse talte han ikke til dem; men i enrum utla han alt sammen for sine disipler.

Marcos 4:34 Spanish: La Biblia de las Américas
y sin parábolas no les hablaba, sino que lo explicaba todo en privado a sus propios discípulos.

Marcos 4:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y sin parábolas no les hablaba, pero lo explicaba todo en privado a Sus propios discípulos.

Marcos 4:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sin parábola no les hablaba, mas a sus discípulos en privado les aclaraba todas las cosas.

Marcos 4:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.

Marcos 4:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo.

Marcos 4:34 Bíblia King James Atualizada Português
E nada lhes transmitia sem usar alguma parábola. Entretanto, quando estava em particular com os seus discípulos, explicava-lhes tudo claramente. A tempestade se submete a Jesus

Marcos 4:34 Portugese Bible
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.   

Marcu 4:34 Romanian: Cornilescu
Nu le vorbea de loc fără pildă; dar, cînd era singur la o parte, lămurea ucenicilor Săi toate lucrurile.

От Марка 4:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

От Марка 4:34 Russian koi8r
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

Mark 4:34 Shuar New Testament
Chφkich shuaran aya mΘtek-taku chichamjai ujaamiayi; antsu ni unuiniamurijiai Ninki pujus Ashφ paant jintintrarmiayi.

Markus 4:34 Swedish (1917)
och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena.

Marko 4:34 Swahili NT
Hakuongea nao chochote bila kutumia mifano; lakini alipokuwa pamoja na wanafunzi wake peke yao alikuwa akiwafafanulia kila kitu.

Marcos 4:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi sila kinakausap kundi sa talinghaga: datapuwa't sa kaniyang sariling mga alagad ay bukod na ipinaliliwanag ang lahat ng mga bagay.

มาระโก 4:34 Thai: from KJV
และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสแก่เขาเลย แต่เมื่อพวกเขาอยู่ตามลำพัง พระองค์จึงทรงอธิบายสิ่งสารพัดนั้นแก่เหล่าสาวก

Markos 4:34 Turkish
Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı. Ama kendi öğrencileriyle yalnız kaldığında, onlara her şeyi açıklardı.

Марко 4:34 Ukrainian: NT
Без приповістї ж не говорив їм; на самоті ж ученикам своїм вияснював усе.

Mark 4:34 Uma New Testament
Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'. Aga ane Hi'a-damo pai' ana'guru-na, nanotohi-miraka omea.

Maùc 4:34 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình.

Mark 4:33
Top of Page
Top of Page