Mark 4:19
New International Version
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.

New Living Translation
but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced.

English Standard Version
but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.

New American Standard Bible
but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

King James Bible
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Holman Christian Standard Bible
but the worries of this age, the seduction of wealth, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

International Standard Version
but the worries of life, the deceitful pleasures of wealth, and the desires for other things come in and choke the word so that it can't produce a crop.

NET Bible
but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.

Aramaic Bible in Plain English
“And the cares of this world and the seductiveness of wealth and other desires are entering in and choking the word and it becomes unfruitful.”

GOD'S WORD® Translation
but the worries of life, the deceitful pleasures of riches, and the desires for other things take over. They choke the word so that it can't produce anything.

Jubilee Bible 2000
and the cares of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

King James 2000 Bible
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

American King James Version
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

American Standard Version
and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Douay-Rheims Bible
And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.

Darby Bible Translation
and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

English Revised Version
and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Webster's Bible Translation
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Weymouth New Testament
but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful.

World English Bible
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

Young's Literal Translation
and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

Markus 4:19 Afrikaans PWL
en die belange van hierdie wêreld, die misleiding van rykdom en al die ander begeertes wat inkom, versmoor die boodskap en dit word onvrugbaar.

Marku 4:19 Albanian
por shqetësimet e kësaj bote, mashtrimet e pasurisë dhe lakmitë për gjëra të tjera që hynë, e mbyten fjalën dhe ajo bëhet e pafrytshme.

ﻣﺮﻗﺲ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة فتصير بلا ثمر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:19 Armenian (Western): NT
բայց այս աշխարհի հոգերը, հարստութեան խաբէութիւնը եւ ուրիշ բաներու ցանկութիւնները ներս մտնելով՝ կը խեղդեն խօսքը, ու ան կ՚ըլլայ անպտուղ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina mundu hunetaco ansiéc, eta abrastassunezco enganioac, eta berce gaucetaco guthiciéc barneraric ithotzen dute hitza, eta fructu gabetzen da.

Dyr Marx 4:19 Bavarian
aber d Alltagssorgn, dyr Meiml und de Begird naach alln Müglichnen braittnd si und dyrstickend s; und es tragt nit.

Марко 4:19 Bulgarian
а светските грижи, примамката на богатството, и пожеланията за други работи, като влязат, заглушават словото, и то става безплодно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但今世的各種憂慮、財富的迷惑,以及其他各種欲望紛紛進來把這話語擠住了,他就成了不結果實的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但今世的各种忧虑、财富的迷惑,以及其他各种欲望纷纷进来把这话语挤住了,他就成了不结果实的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來有世上的思慮、錢財的迷惑和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来有世上的思虑、钱财的迷惑和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。

馬 可 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 有 世 上 的 思 慮 、 錢 財 的 迷 惑 , 和 別 樣 的 私 慾 進 來 , 把 道 擠 住 了 , 就 不 能 結 實 。

馬 可 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 有 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 , 和 别 样 的 私 欲 进 来 , 把 道 挤 住 了 , 就 不 能 结 实 。

Evanðelje po Marku 4:19 Croatian Bible
ali nadošle brige vremenite, zavodljivost bogatstva i ostale požude uguše Riječ te ona ostane bez ploda.

Marek 4:19 Czech BKR
Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá.

Markus 4:19 Danish
og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forførelse og Begæringerne efter de andre Ting komme ind og kvæle Ordet, saa det bliver uden Frugt.

Markus 4:19 Dutch Staten Vertaling
En de zorgvuldigheden dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms en de begeerlijkheden omtrent de andere dingen, inkomende, verstikken het Woord, en het wordt onvruchtbaar.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Westcott and Hort 1881
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν / συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Tischendorf 8th Edition
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αι μεριμναι του αιωνος και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αι μεριμναι του αιωνος και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συνπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου, και η απατη του πλουτου, και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσι τον λογον, και ακαρπος γινεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αι μεριμναι του αιωνος και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hai merimnai tou aiōnos kai hē apatē tou ploutou kai hai peri ta loipa epithymiai eisporeuomenai synpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.

kai hai merimnai tou aionos kai he apate tou ploutou kai hai peri ta loipa epithymiai eisporeuomenai synpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hai merimnai tou aiōnos kai hē apatē tou ploutou kai hai peri ta loipa epithymiai eisporeuomenai synpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.

kai hai merimnai tou aionos kai he apate tou ploutou kai hai peri ta loipa epithymiai eisporeuomenai synpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ai merimnai tou aiōnos kai ē apatē tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sunpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

kai ai merimnai tou aiOnos kai E apatE tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sunpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ai merimnai tou aiōnos toutou kai ē apatē tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

kai ai merimnai tou aiOnos toutou kai E apatE tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ai merimnai tou aiōnos toutou kai ē apatē tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

kai ai merimnai tou aiOnos toutou kai E apatE tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ai merimnai tou aiōnos toutou kai ē apatē tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

kai ai merimnai tou aiOnos toutou kai E apatE tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai ai merimnai tou aiōnos kai ē apatē tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

kai ai merimnai tou aiOnos kai E apatE tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ai merimnai tou aiōnos kai ē apatē tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

kai ai merimnai tou aiOnos kai E apatE tou ploutou kai ai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpos ginetai

Márk 4:19 Hungarian: Karoli
De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz.

La evangelio laŭ Marko 4:19 Esperanto
sed la zorgoj de la mondo kaj la trompo de ricxo kaj la deziroj al aliaj aferoj, enirante, sufokas la vorton, kaj gxi farigxas senfrukta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:19 Finnish: Bible (1776)
Ja tämän maailman suru, ja rikkauden viettelys ja muut himot tulevat ja tukahuttavat sanan, ja saatetaan hedelmättömäksi.

Marc 4:19 French: Darby
et les soucis du siecle, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'egard des autres choses, entrant, etouffent la parole, et elle est sans fruit.

Marc 4:19 French: Louis Segond (1910)
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.

Marc 4:19 French: Martin (1744)
Mais les soucis de ce monde, et la tromperie des richesses, et les convoitises des autres choses étant entrées [dans leurs esprits], étouffent la parole, et elle devient infructueuse.

Markus 4:19 German: Modernized
und die Sorge dieser Welt und der betrügliche Reichtum und viel andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und bleibet ohne Frucht.

Markus 4:19 German: Luther (1912)
und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. {~}

Markus 4:19 German: Textbibel (1899)
und die Sorgen der Welt und der Trug des Reichtums und was sonst Lüste sind, kommen darein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.

Marco 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.

Marco 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.

MARKUS 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu masuk ke dalam hatinya segala percintaan dunia ini beserta segala tipu daya kekayaan dan keinginan akan berbagai-bagai perkara yang lain sambil membantutkan Perkataan itu, sehingga tiada ia berbuah.

Mark 4:19 Kabyle: NT
meɛna iɣeblan, ṭṭmeɛ, lerbaḥ akk-d zzhu n ddunit-agi, skuffuren ( țkemmimen ) awal-nni, ur d-yețțawi ara lfayda.

마가복음 4:19 Korean
세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요

Marcus 4:19 Latin: Vulgata Clementina
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.

Sv. Marks 4:19 Latvian New Testament
Bet pasaules rūpes un bagātības, viltus un citas kārības, ieejot tanī, nomāc vārdu, un tas paliek neauglīgs.

Evangelija pagal Morkø 4:19 Lithuanian
bet pasaulio rūpesčiai, turtų apgaulė ir sukilę geismai kitiems dalykams nusmelkia žodį ir jis tampa nevaisingas.

Mark 4:19 Maori
A, i te putanga o te whakaaro ki tenei ao, o te hangarau o nga taonga, o nga hiahia ki era atu mea, kowaowaotia iho te kupu, a kore ake he hua.

Markus 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og verdens bekymringer og rikdommens forførelse og attrå efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt.

Marcos 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas
pero las preocupaciones del mundo, y el engaño de las riquezas, y los deseos de las demás cosas entran y ahogan la palabra, y se vuelve estéril.

Marcos 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero las preocupaciones del mundo, y el engaño de las riquezas, y los deseos de las demás cosas entran y ahogan la palabra, y se vuelve estéril.

Marcos 4:19 Spanish: Reina Valera Gómez
pero los afanes de este mundo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa.

Marcos 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.

Marcos 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la Palabra, y es hecha sin fruto.

Marcos 4:19 Bíblia King James Atualizada Português
porém, quando chegam as preocupações da vida diária, a sedução da riqueza e todas as demais ambições, agridem e sufocam a Palavra, tornando-a infrutífera.

Marcos 4:19 Portugese Bible
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.   

Marcu 4:19 Romanian: Cornilescu
dar năvălesc în ei grijile lumii, înşelăciunea bogăţiilor şi poftele altor lucruri, cari îneacă Cuvîntul, şi -l fac astfel neroditor.

От Марка 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

От Марка 4:19 Russian koi8r
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

Mark 4:19 Shuar New Testament
Antuiniayat ju nunkanam ana nuna ti Pßchiniawai. Tuma ßsar Kuφtian tura shiirmachin ti takustinian wakeruiniawai. N· wakeramu ni Enentßin Yus-Chicham ana nuna kankar emenkatui. Tuma asamtai nerektinian tujintiainiawai.

Markus 4:19 Swedish (1917)
men låta tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse, och begärelser efter andra ting, komma därin och förkväva ordet, så att det bliver utan frukt.

Marko 4:19 Swahili NT
lakini wasiwasi wa ulimwengu huu, anasa za mali na tamaa za kila namna huwaingia na kulisonga hilo neno, nao hawazai matunda.

Marcos 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga pagsusumakit na ukol sa sanglibutan, at ang daya ng mga kayamanan, at ang mga pita sa ibang mga bagay na nagsisipasok, ang nagsisiinis sa salita, at ito'y nagiging walang bunga.

มาระโก 4:19 Thai: from KJV
แล้วความกังวลตามธรรมดาโลก และความลุ่มหลงในทรัพย์สมบัติ และความโลภในสิ่งอื่นๆได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น จึงไม่เกิดผล

Markos 4:19 Turkish

Марко 4:19 Ukrainian: NT
та журба сьвіта сього, й омана багацтва, і инші жадоби входять, і глушять слово, й безовочним робить ся воно.

Mark 4:19 Uma New Testament
aga sese' -ra ntora mpenonoi katuwu' -ra hi rala dunia' toi, doko' -ra mporumpu rewa dunia' -wadi, pai' wori' nyala kahinaa hi rala nono-ra. Hawe'ea toe mposesei' -ra, alaa-na uma ria po'ohaa' Lolita Alata'ala hi rala nono-ra, pai' uma ria kalaua-na lolita toe hi katuwu' -ra.

Maùc 4:19 Vietnamese (1934)
song sự lo lắng về đời nầy, sự mê đắm về giàu sang, và các sự tham muốn khác thấu vào lòng họ, làm cho nghẹt ngòi đạo, và trở nên không trái.

Mark 4:18
Top of Page
Top of Page