Mark 4:18
New International Version
Still others, like seed sown among thorns, hear the word;

New Living Translation
The seed that fell among the thorns represents others who hear God's word,

English Standard Version
And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,

New American Standard Bible
"And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,

King James Bible
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

Holman Christian Standard Bible
Others are sown among thorns; these are the ones who hear the word,

International Standard Version
Still others are like the seeds sown among the thorn bushes. These are the people who hear the word,

NET Bible
Others are the ones sown among thorns: They are those who hear the word,

Aramaic Bible in Plain English
“And those sown among the thorns are those who have heard the word,”

GOD'S WORD® Translation
Other people are like seeds planted among thornbushes. They hear the word,

Jubilee Bible 2000
And these are those who are sown among thorns, such as hear the word,

King James 2000 Bible
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,

American King James Version
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

American Standard Version
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

Douay-Rheims Bible
And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,

Darby Bible Translation
And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,

English Revised Version
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,

Webster's Bible Translation
And these are they who are sown among thorns; such as hear the word,

Weymouth New Testament
Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,

World English Bible
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,

Young's Literal Translation
'And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,

Markus 4:18 Afrikaans PWL
Die wat tussen die dorings gesaai word; dit is húlle wat die boodskap hoor

Marku 4:18 Albanian
Ata përkundrazi të cilët e marrin farën midis ferrave, janë ata që e dëgjojnë fjalën,

ﻣﺮﻗﺲ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:18 Armenian (Western): NT
Փուշերու մէջ ցանուածները անո՛նք են՝ որ խօսքը կը լսեն,

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hauc dirade elhorri artera hacia recebitzen dutenac, hauc dirade, diot, hacia ençuten dutenac:

Dyr Marx 4:18 Bavarian
Bei Anderne fallt s Wort eyn de Dern einhin: Zwaar hoernd s is;

Марко 4:18 Bulgarian
Посяното между тръните са други; те са ония, които са слушали словото;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那被撒進話語的『荊棘叢』是另外一些人,那些人是這樣的:他們聽了這話語,

中文标准译本 (CSB Simplified)
那被撒进话语的‘荆棘丛’是另外一些人,那些人是这样的:他们听了这话语,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,

馬 可 福 音 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 那 撒 在 荊 棘 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 ,

馬 可 福 音 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 那 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 ,

Evanðelje po Marku 4:18 Croatian Bible
A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,

Marek 4:18 Czech BKR
A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,

Markus 4:18 Danish
Og andre ere de, som blive saaede blandt Torne; det er dem, som have hørt Ordet,

Markus 4:18 Dutch Staten Vertaling
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ ἐπί τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσίν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὑτοί εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὗτοί εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὑτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αλλοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αλλοι εισιν οι επι τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι, οι τον λογον ακουοντες,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι οι τον λογον ακουοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αλλοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι ουτοι εισιν οι τον λογον ακουσαντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,

kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,

kai alloi eisin hoi eis tas akanthas speiromenoi; houtoi eisin hoi ton logon akousantes,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai alloi eisin oi epi tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

kai alloi eisin oi epi tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akouontes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akouontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes

kai outoi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi oi ton logon akouontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

kai alloi eisin oi eis tas akanthas speiromenoi outoi eisin oi ton logon akousantes

Márk 4:18 Hungarian: Karoli
A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,

La evangelio laŭ Marko 4:18 Esperanto
Kaj jen la semitaj cxe la dornoj:tiuj, kiuj auxdis la vorton;

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:18 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat ovat, jotka orjantappuroihin kylvetyt ovat: ne kuulevat sanan,

Marc 4:18 French: Darby
Et d'autres sont ceux qui sont semes dans les epines: ce sont ceux qui ont entendu la parole;

Marc 4:18 French: Louis Segond (1910)
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,

Marc 4:18 French: Martin (1744)
Et ceux qui reçoivent la semence entre les épines sont ceux qui entendent la parole;

Markus 4:18 German: Modernized
Und diese sind's, die unter die Dornen gesäet sind, die das Wort hören,

Markus 4:18 German: Luther (1912)
Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,

Markus 4:18 German: Textbibel (1899)
Und dagegen wo unter die Dornen gesät wird, das sind die, welche das Wort gehört haben,

Marco 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;

Marco 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.

MARKUS 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka yang ditabur di tengah semak duri itu pula, ialah orang yang sudah mendengar Perkataan itu,

Mark 4:18 Kabyle: NT
Wiyaḍ țemcabin ɣer wakal yeččuṛen d isennanen, sellen i wawal n Ṛebbi,

마가복음 4:18 Korean
또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되

Marcus 4:18 Latin: Vulgata Clementina
Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,

Sv. Marks 4:18 Latvian New Testament
Bet citi, kas starp ērkšķiem sēti, tie ir tie, kas vārdu uzklausa,

Evangelija pagal Morkø 4:18 Lithuanian
Kiti sėjami tarp erškėčių. Jie išgirsta žodį,

Mark 4:18 Maori
Na ko enei te hunga i nga purapura i roto i nga tataramoa; ko nga mea i rongo ki te kupu,

Markus 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og andre igjen er de som såes blandt torner; det er de som hører ordet,

Marcos 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Otros son aquellos en los que se sembró la semilla entre los espinos; éstos son los que han oído la palabra,

Marcos 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Otros son aquéllos en los que se sembró la semilla entre los espinos; éstos son los que han oído la palabra,

Marcos 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y éstos son los que fueron sembrados entre espinos; los que oyen la palabra,

Marcos 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;

Marcos 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;

Marcos 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Outras ainda, como a semente lançada entre os espinhos, escutam a Palavra,

Marcos 4:18 Portugese Bible
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;   

Marcu 4:18 Romanian: Cornilescu
Alţii sînt cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută între spini; aceştia sînt cei ce aud Cuvîntul;

От Марка 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Посеянное в тернии означает слышащих слово,

От Марка 4:18 Russian koi8r
Посеянное в тернии означает слышащих слово,

Mark 4:18 Shuar New Testament
Chφkich ßntuiniamuka Jankφ nupanam atsaampramua N·niskete. Nu shuar Yus-Chichaman ßntuiniawai.

Markus 4:18 Swedish (1917)
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,

Marko 4:18 Swahili NT
Watu wengine ni kama zile mbegu zilizoanguka penye miti ya miiba. Huo ni mfano wa wale wanaolisikia hilo neno,

Marcos 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita,

มาระโก 4:18 Thai: from KJV
และพืชซึ่งหว่านกลางหนามนั้นได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ

Markos 4:18 Turkish
Yine bazıları dikenler arasında ekilen tohumlara benzerler. Bunlar sözü işitirler, ama dünyasal kaygılar, zenginliğin aldatıcılığı ve daha başka hevesler araya girip sözü boğar ve ürün vermesini engeller.

Марко 4:18 Ukrainian: NT
А ті, що посіяні між терниною, се ті, що слухали слово,

Mark 4:18 Uma New Testament
Ria wo'o tauna to rarapai' -ki hawua' to monawu' hi olo' rui. Ra'epe moto Lolita Alata'ala,

Maùc 4:18 Vietnamese (1934)
Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;

Mark 4:17
Top of Page
Top of Page