Mark 2:20
New International Version
But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.

New Living Translation
But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.

English Standard Version
The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

Berean Study Bible
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

New American Standard Bible
"But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

King James Bible
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Holman Christian Standard Bible
But the time will come when the groom is taken away from them, and then they will fast in that day.

International Standard Version
But the time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day."

NET Bible
But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.

Aramaic Bible in Plain English
“But the days will come when the groom will be taken from them; then they will fast in those days.”

GOD'S WORD® Translation
But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.

Jubilee Bible 2000
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.

King James 2000 Bible
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

American King James Version
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

American Standard Version
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

Douay-Rheims Bible
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; and then they shall fast in those days.

Darby Bible Translation
But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.

English Revised Version
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

Webster's Bible Translation
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.

Weymouth New Testament
But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.

World English Bible
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.

Young's Literal Translation
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.

Markus 2:20 Afrikaans PWL
maar daar sal dae kom wanneer die Bruidegom van hulle af weggevat word en in daardie dae sal hulle vas.

Marku 2:20 Albanian
Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.

ﻣﺮﻗﺲ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:20 Armenian (Western): NT
Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan.

Dyr Marx 2:20 Bavarian
Aber es kimmt schoon ayn Zeit, daa wo ien dyr Hoohzeiter gnummen werd. Naacherd +fastnd s aau.

Марко 2:20 Bulgarian
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那一天就要禁食了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那一天就要禁食了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。

馬 可 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。

馬 可 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。

Evanðelje po Marku 2:20 Croatian Bible
Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!

Marek 2:20 Czech BKR
Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.

Markus 2:20 Danish
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste paa den Dag.

Markus 2:20 Dutch Staten Vertaling
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort 1881
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Tischendorf 8th Edition
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα

Stephanus Textus Receptus 1550
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος, και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap’ autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousin en ekeinē tē hēmera.

eleusontai de hemerai hotan aparthe ap’ auton ho nymphios, kai tote nesteusousin en ekeine te hemera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eleusontai de hēmerai hotan aparthē ap' autōn ho nymphios, kai tote nēsteusousin en ekeinē tē hēmera.

eleusontai de hemerai hotan aparthe ap' auton ho nymphios, kai tote nesteusousin en ekeine te hemera.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinais tais ēmerais

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinais tais Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Westcott/Hort - Transliterated
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eleusontai de ēmerai otan aparthē ap autōn o numphios kai tote nēsteusousin en ekeinē tē ēmera

eleusontai de Emerai otan aparthE ap autOn o numphios kai tote nEsteusousin en ekeinE tE Emera

Márk 2:20 Hungarian: Karoli
De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon.

La evangelio laŭ Marko 2:20 Esperanto
Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.

Marc 2:20 French: Darby
Mais des jours viendront, lorsque l'epoux leur aura ete ote: et alors ils jeuneront en ce jour-là.

Marc 2:20 French: Louis Segond (1910)
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Marc 2:20 French: Martin (1744)
Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.

Markus 2:20 German: Modernized
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Markus 2:20 German: Luther (1912)
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Markus 2:20 German: Textbibel (1899)
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage.

Marco 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.

Marco 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.

MARKUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, baharulah mereka itu akan puasa.

Mark 2:20 Kabyle: NT
A d-yas lweqt i deg ara sen yețwakkes yesli, deg wass-nni ad uẓummen.

마가복음 2:20 Korean
그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라

Marcus 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.

Sv. Marks 2:20 Latvian New Testament
Bet nāks dienas, kad līgavaini viņiem atņems, tad tanīs dienās tie gavēs.

Evangelija pagal Morkø 2:20 Lithuanian
Bet ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus.

Mark 2:20 Maori
Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.

Markus 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.

Marcos 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán en aquel día.

Marcos 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán en aquel día.

Marcos 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.

Marcos 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.

Marcos 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán.

Marcos 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, virão dias quando o noivo lhes será arrancado; e então, nessa ocasião, jejuarão.

Marcos 2:20 Portugese Bible
dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.   

Marcu 2:20 Romanian: Cornilescu
Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea.

От Марка 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

От Марка 2:20 Russian koi8r
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Mark 2:20 Shuar New Testament
Tura tsawant jeattawai, Winia jurukiartin. Nuinkia winia unuiniamur ijiarmawartatui' Tφmiayi Jesus.

Markus 2:20 Swedish (1917)
Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --

Marko 2:20 Swahili NT
Lakini wakati utafika ambapo bwana harusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga.

Marcos 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.

Ǝlinjil wa n Markus 2:20 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ilkâm əzəl a ɣur-san zʼammadkal ǝmazlay, əzəl wədi amaran ad uzaman.

มาระโก 2:20 Thai: from KJV
แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร

Markos 2:20 Turkish
Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.

Марко 2:20 Ukrainian: NT
Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.

Mark 2:20 Uma New Testament
Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."

Maùc 2:20 Vietnamese (1934)
Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.

Mark 2:19
Top of Page
Top of Page