Mark 2:11
New International Version
"I tell you, get up, take your mat and go home."

New Living Translation
"Stand up, pick up your mat, and go home!"

English Standard Version
“I say to you, rise, pick up your bed, and go home.”

New American Standard Bible
"I say to you, get up, pick up your pallet and go home."

King James Bible
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

Holman Christian Standard Bible
"I tell you: get up, pick up your mat, and go home."

International Standard Version
"I say to you, get up, pick up your mat, and go home!"

NET Bible
"I tell you, stand up, take your stretcher, and go home."

Aramaic Bible in Plain English
“I say to you, get up, pick up your bed and go home.”

GOD'S WORD® Translation
"I'm telling you to get up, pick up your cot, and go home!"

Jubilee Bible 2000
I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.

King James 2000 Bible
I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.

American King James Version
I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.

American Standard Version
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

Douay-Rheims Bible
I say to thee: Arise, take up thy bed, and go into thy house.

Darby Bible Translation
To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.

English Revised Version
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.

Webster's Bible Translation
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.

Weymouth New Testament
"To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'"

World English Bible
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."

Young's Literal Translation
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'

Markus 2:11 Afrikaans PWL
“Vir jou sê ek: ‘Staan op, tel jou bed op en gaan na jou huis toe’.”

Marku 2:11 Albanian
unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:11 Armenian (Western): NT
“Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.

Dyr Marx 2:11 Bavarian
"Also naacherd; stee auf, nimm dein Baar, und gee haim!"

Марко 2:11 Bulgarian
Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「我吩咐你:起來,拿起你的墊子,回家去吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“我吩咐你:起来,拿起你的垫子,回家去吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!”

馬 可 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。

馬 可 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。

Evanðelje po Marku 2:11 Croatian Bible
Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!

Marek 2:11 Czech BKR
Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.

Markus 2:11 Danish
»Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!«

Markus 2:11 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.

Nestle Greek New Testament 1904
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Westcott and Hort 1881
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν ο ἴκόν σου.

Greek Orthodox Church 1904
Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Tischendorf 8th Edition
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Σοὶ λέγω ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Σοι λεγω, εγειραι και αρον τον κραββατον σου, και υπαγε εις τον οικον σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Soi legō, egeire aron ton krabatton sou kai hypage eis ton oikon sou.

Soi lego, egeire aron ton krabatton sou kai hypage eis ton oikon sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Soi legō, egeire aron ton krabatton sou kai hypage eis ton oikon sou.

Soi lego, egeire aron ton krabatton sou kai hypage eis ton oikon sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
soi legō egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeirai kai aron ton krabbaton sou kai upage eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
soi legō egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

soi legO egeire aron ton krabatton sou kai upage eis ton oikon sou

Márk 2:11 Hungarian: Karoli
Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.

La evangelio laŭ Marko 2:11 Esperanto
Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:11 Finnish: Bible (1776)
Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.

Marc 2:11 French: Darby
Je te dis, leve-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.

Marc 2:11 French: Louis Segond (1910)
Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Marc 2:11 French: Martin (1744)
Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.

Markus 2:11 German: Modernized
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

Markus 2:11 German: Luther (1912)
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

Markus 2:11 German: Textbibel (1899)
ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe heim.

Marco 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.

Marco 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.

MARKUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, pulanglah ke rumahmu!

Mark 2:11 Kabyle: NT
Kker, ddem usu-inek tṛuḥeḍ ɣer wexxam-ik !

마가복음 2:11 Korean
`내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니

Marcus 2:11 Latin: Vulgata Clementina
tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.

Sv. Marks 2:11 Latvian New Testament
Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!

Evangelija pagal Morkø 2:11 Lithuanian
sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!”

Mark 2:11 Maori
Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.

Markus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!

Marcos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.

Marcos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A ti te digo: levántate, toma tu camilla y vete a tu casa."

Marcos 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
A ti te digo: Levántate, toma tu lecho y vete a tu casa.

Marcos 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.

Marcos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.

Marcos 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
“Eu te ordeno: Levanta-te, toma tua maca e vai para tua casa”.

Marcos 2:11 Portugese Bible
a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.   

Marcu 2:11 Romanian: Cornilescu
,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``

От Марка 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

От Марка 2:11 Russian koi8r
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Mark 2:11 Shuar New Testament
Wajaktia, Tßjame; T·ram tampuram jukim jΘemiin Wetß Tφmiayi.

Markus 2:11 Swedish (1917)
så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»

Marko 2:11 Swahili NT
Nakwambia simama, chukua mkeka wako uende nyumbani!

Marcos 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.

มาระโก 2:11 Thai: from KJV
เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด

Markos 2:11 Turkish

Марко 2:11 Ukrainian: NT
Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.

Mark 2:11 Uma New Testament
na'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!"

Maùc 2:11 Vietnamese (1934)
Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.

Mark 2:10
Top of Page
Top of Page