Mark 16:8
New International Version
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

New Living Translation
The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened. Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.

English Standard Version
And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.

Berean Study Bible
So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone.

New American Standard Bible
They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

King James Bible
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

Holman Christian Standard Bible
So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.

International Standard Version
So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.

NET Bible
Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.

Aramaic Bible in Plain English
When they heard, they fled and went out from the tomb, for shock and trembling had seized them and they said nothing to anyone, for they were afraid.

GOD'S WORD® Translation
They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.

Jubilee Bible 2000
And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.

King James 2000 Bible
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid.

American King James Version
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

American Standard Version
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

Douay-Rheims Bible
But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid.

Darby Bible Translation
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.

English Revised Version
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.

Webster's Bible Translation
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

Weymouth New Testament
So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid.

World English Bible
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.

Young's Literal Translation
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.

Markus 16:8 Afrikaans PWL
Toe hulle dit hoor, het hulle vinnig uitgegaan en weggehardloop van die graf af, maar in skok en met bewing het hulle vir niemand iets gesê nie, want hulle was bang.

Marku 16:8 Albanian
Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë.

ﻣﺮﻗﺲ 16:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:8 Armenian (Western): NT
Անոնք՝ դողով եւ հիացումով համակուած՝ դուրս ելան՝՝ ու փախան գերեզմանէն, եւ ո՛չ մէկ բան ըսին ոեւէ մէկուն, քանի որ կը վախնային:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden.

Dyr Marx 16:8 Bavarian
Daa grennend s von n Grab aushin und dyrvon, yso warnd s daa dyrkemmen und von Entsötzn packt. Drum +gsagnd s aau niemdd öbbs dyrvon.

Марко 16:8 Bulgarian
И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她們渾身顫抖、驚慌失措,從墓穴出來就逃跑了。她們因為感到懼怕,什麼也沒有對任何人說。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她们浑身颤抖、惊慌失措,从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,什麼也不告訴人,因為她們害怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。

馬 可 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。

馬 可 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 麽 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。

Evanðelje po Marku 16:8 Croatian Bible
One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.

Marek 16:8 Czech BKR
A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.

Markus 16:8 Danish
Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.

Markus 16:8 Dutch Staten Vertaling
En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἴχεν δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἴπον, ἐφοβοῦντο γάρ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου εἶχεν δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γὰρ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου· ειχε δε αυτας τρομος και εκστασις· και ουδενι ουδεν ειπον, εφοβουντο γαρ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai exelthousai ephygon apo tou mnēmeiou, eichen gar autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipan; ephobounto gar.

kai exelthousai ephygon apo tou mnemeiou, eichen gar autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipan; ephobounto gar.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai exelthousai ephygon apo tou mnēmeiou, eichen gar autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar;

kai exelthousai ephygon apo tou mnemeiou, eichen gar autas tromos kai ekstasis; kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar

kai exelthousai ephugon apo tou mnEmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar

kai exelthousai ephugon apo tou mnEmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exelthousai tachu ephugon apo tou mnēmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar

kai exelthousai tachu ephugon apo tou mnEmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exelthousai tachu ephugon apo tou mnēmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar

kai exelthousai tachu ephugon apo tou mnEmeiou eichen de autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipon ephobounto gar

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipan ephobounto gar

kai exelthousai ephugon apo tou mnEmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipan ephobounto gar

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exelthousai ephugon apo tou mnēmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipan ephobounto gar

kai exelthousai ephugon apo tou mnEmeiou eichen gar autas tromos kai ekstasis kai oudeni ouden eipan ephobounto gar

Márk 16:8 Hungarian: Karoli
És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.

La evangelio laŭ Marko 16:8 Esperanto
Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:8 Finnish: Bible (1776)
Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.

Marc 16:8 French: Darby
Et sortant, elles s'enfuirent du sepulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

Marc 16:8 French: Louis Segond (1910)
Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

Marc 16:8 French: Martin (1744)
Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.

Markus 16:8 German: Modernized
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich.

Markus 16:8 German: Luther (1912)
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.

Markus 16:8 German: Textbibel (1899)
Und sie giengen heraus und flohen von dem Grabe; denn Zittern und Entsetzen hatte sie erfaßt, und sie sagten zu niemand etwas, denn sie fürchteten sich.

Marco 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.

Marco 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.

MARKUS 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dengan gopoh-gopoh keluarlah mereka itu sambil berlari dari kubur itu, karena gentar dan dahsyat menimpa mereka itu, maka satu pun tiada dikatakannya kepada seorang jua pun, sebab sekaliannya itu takut.

Mark 16:8 Kabyle: NT
Ffɣent-ed seg uẓekka-nni, rewlent s tergagit d lxelɛa, iffeɣ-itent leɛqel, daymi ur ɛawdent i yiwen ayen yedṛan.

마가복음 16:8 Korean
여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라

Marcus 16:8 Latin: Vulgata Clementina
At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.

Sv. Marks 16:8 Latvian New Testament
Un izgājušas viņas bēga no kapa, jo bailes un izmisums viņas pārņēma; un viņas nevienam nekā neteica, jo tās baidījās.

Evangelija pagal Morkø 16:8 Lithuanian
Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė.

Mark 16:8 Maori
Na ka puta atu ratou, a oma ana i te urupa: kua tae mai hoki te tuiri, te koera ki a ratou: kihai rawa i korero ki tetahi tangata; no te mea i wehi ratou.

Markus 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.

Marcos 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo.

Marcos 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo.

Marcos 16:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellas se fueron aprisa, huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.

Marcos 16:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.

Marcos 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.

Marcos 16:8 Bíblia King James Atualizada Português
Apavoradas e trêmulas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não informaram nada a ninguém, pois estavam assombradas e com medo. Jesus aparece primeiro a Madalena

Marcos 16:8 Portugese Bible
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.   

Marcu 16:8 Romanian: Cornilescu
Ele au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau.

От Марка 16:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.

От Марка 16:8 Russian koi8r
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.

Mark 16:8 Shuar New Testament
Niisha ti ashamainiak purushniarar iwiarsamunmaya tseke wearmiayi. Ti ashamainia ßsar, chikichkinkesha ujakcharmiayi.

Markus 16:8 Swedish (1917)
Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon.

Marko 16:8 Swahili NT
Basi, wakatoka pale kaburini mbio, maana walitetemeka kwa hofu na kushangaa. Hawakumwambia mtu yeyote kitu, kwa sababu waliogopa mno.

Marcos 16:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsilabas, at nagsitakas mula sa libingan; sapagka't sila'y nagsipangilabot at nangagitla: at hindi sila nangagsasabi ng anoman sa kanino man; sapagka't sila'y nangatatakot.

Ǝlinjil wa n Markus 16:8 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar əgmadnat-du əzəkka ozâlnat, təga daɣ-asnat taysǝst, isimaklal sǝr-ǝsnat awa igan den. Awa əganat daɣ tərəmmeq wər t-illa i s ənnanat arat daɣ tarrayt.

มาระโก 16:8 Thai: from KJV
หญิงเหล่านั้นก็ออกจากอุโมงค์รีบหนีไป เพราะพิศวงตกใจจนตัวสั่น เขามิได้พูดกับผู้ใดเพราะเขากลัว

Markos 16:8 Turkish
Kadınlar mezardan çıkıp kaçtılar. Onları bir titreme, bir şaşkınlık almıştı. Korkularından kimseye bir şey söylemediler.

Марко 16:8 Ukrainian: NT
І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.

Mark 16:8 Uma New Testament
Pehupa' -ra tobine toera ngkai rala daeo', pokeno-rami metibo', apa' wulunga pai' moridi' -ramo. Uma-ra ulu mpololitai hema-hema, apa' ngkai kame'eka' -ra.

Maùc 16:8 Vietnamese (1934)
Các bà ấy ra khỏi mồ, trốn đi, vì run sợ sửng sốt; chẳng dám nói cùng ai hết, bởi kinh khiếp lắm.

Mark 16:7
Top of Page
Top of Page