Mark 16:7
New International Version
But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"

New Living Translation
Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died."

English Standard Version
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”

Berean Study Bible
But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see Him, just as He told you.’ ”

New American Standard Bible
"But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"

King James Bible
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

Holman Christian Standard Bible
But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; you will see Him there just as He told you.'"

International Standard Version
But go and tell his disciples—especially Peter—that Jesus is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you."

NET Bible
But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you."

Aramaic Bible in Plain English
“But go say to his disciples and to Kaypha, “Behold, he will go before you to Galilee; you will see him there, just as he said to you.”

GOD'S WORD® Translation
Go and tell his disciples and Peter that he's going ahead of them to Galilee. There they will see him, just as he told them."

Jubilee Bible 2000
But go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you.

King James 2000 Bible
But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you.

American King James Version
But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you.

American Standard Version
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

Douay-Rheims Bible
But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.

Darby Bible Translation
But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.

English Revised Version
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.

Webster's Bible Translation
But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.

Weymouth New Testament
But go and tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee: and that there you will see Him, as He told you."

World English Bible
But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"

Young's Literal Translation
and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'

Markus 16:7 Afrikaans PWL
maar gaan sê vir Sy studentevolgelinge en vir Kefa, let op, Hy sal voor julle uitgaan na die Galil. Daar sal julle Hom sien, net soos Hy vir julle gesê het.”

Marku 16:7 Albanian
Por shkoni dhe u thoni dishepujve të tij dhe Pjetrit se ai po ju pararend në Galile; atje do ta shihni, ashtu siç ju pati thënë''.

ﻣﺮﻗﺲ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն գացէ՛ք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն ու Պետրոսի՝ թէ ահա՛ ձեզմէ առաջ կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն՝ ինչպէս ըսաւ ձեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çoazte, erran ieceçue haren discipuluey eta Pierrisi, ecen çuen aitzinean ioaiten dela Galileara: han hura ikussiren duçue, erran drauçuen beçala.

Dyr Marx 16:7 Bavarian
Ietz aber geetß und sagtß yn seine Jünger, zvürderst yn n Peetersn: 'Er geet enk voraus auf Gälau. Daadl seghtß n, wie yr s enk gsait haat.'"

Марко 16:7 Bulgarian
Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們去,告訴他的門徒們和彼得:『他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他,正如他告訴過你們的。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們可以去告訴他的門徒和彼得說:『他在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去,在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’”

馬 可 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 可 以 去 告 訴 他 的 門 徒 和 彼 得 , 說 : 他 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 裡 你 們 要 見 他 , 正 如 他 從 前 所 告 訴 你 們 的 。

馬 可 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 可 以 去 告 诉 他 的 门 徒 和 彼 得 , 说 : 他 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 在 那 里 你 们 要 见 他 , 正 如 他 从 前 所 告 诉 你 们 的 。

Evanðelje po Marku 16:7 Croatian Bible
Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!

Marek 16:7 Czech BKR
Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám.

Markus 16:7 Danish
Men gaar bort, siger til hans Disciple og til Peter at han gaar forud for eder til Galilæa; der skulle I se ham, som han har sagt eder.«

Markus 16:7 Dutch Staten Vertaling
Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἴπεν ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε καθὼς εἶπεν ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ υπαγετε, ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω Πετρω οτι Προαγει υμας εις την Γαλιλαιαν· εκει αυτον οψεσθε, καθως ειπεν υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla hypagete eipate tois mathētais autou kai tō Petrō hoti Proagei hymas eis tēn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen hymin.

alla hypagete eipate tois mathetais autou kai to Petro hoti Proagei hymas eis ten Galilaian; ekei auton opsesthe, kathos eipen hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla hypagete eipate tois mathētais autou kai tō Petrō hoti Proagei hymas eis tēn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen hymin.

alla hypagete eipate tois mathetais autou kai to Petro hoti Proagei hymas eis ten Galilaian; ekei auton opsesthe, kathos eipen hymin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla upagete eipate tois mathētais autou kai tō petrō oti proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe kathōs eipen umin

alla upagete eipate tois mathEtais autou kai tO petrO oti proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe kathOs eipen umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all upagete eipate tois mathētais autou kai tō petrō oti proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe kathōs eipen umin

all upagete eipate tois mathEtais autou kai tO petrO oti proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe kathOs eipen umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all upagete eipate tois mathētais autou kai tō petrō oti proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe kathōs eipen umin

all upagete eipate tois mathEtais autou kai tO petrO oti proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe kathOs eipen umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all upagete eipate tois mathētais autou kai tō petrō oti proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe kathōs eipen umin

all upagete eipate tois mathEtais autou kai tO petrO oti proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe kathOs eipen umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:7 Westcott/Hort - Transliterated
alla upagete eipate tois mathētais autou kai tō petrō oti proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe kathōs eipen umin

alla upagete eipate tois mathEtais autou kai tO petrO oti proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe kathOs eipen umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla upagete eipate tois mathētais autou kai tō petrō oti proagei umas eis tēn galilaian ekei auton opsesthe kathōs eipen umin

alla upagete eipate tois mathEtais autou kai tO petrO oti proagei umas eis tEn galilaian ekei auton opsesthe kathOs eipen umin

Márk 16:7 Hungarian: Karoli
De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek.

La evangelio laŭ Marko 16:7 Esperanto
Sed iru, diru al liaj discxiploj kaj al Petro:Li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin, kiel li diris al vi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille.

Marc 16:7 French: Darby
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilee; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.

Marc 16:7 French: Louis Segond (1910)
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.

Marc 16:7 French: Martin (1744)
Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.

Markus 16:7 German: Modernized
Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.

Markus 16:7 German: Luther (1912)
Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.

Markus 16:7 German: Textbibel (1899)
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus: er geht euch nach Galiläa voraus; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.

Marco 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.

Marco 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto.

MARKUS 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pergilah kamu, katakanlah kepada segala murid-Nya dan kepada Petrus pun, bahwa Ia akan berjalan dahulu daripada kamu ke Galilea, di sana kamu akan melihat Dia seperti sabda-Nya kepada kamu."

Mark 16:7 Kabyle: NT
Ṛuḥemt tura, inimt-asen i inelmaden-is akk-d Buṭrus : atan yezwar ɣer tmurt n Jlili ; dinna ara t-teẓrem akken i wen-t-yenna.

마가복음 16:7 Korean
가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라' 하는지라

Marcus 16:7 Latin: Vulgata Clementina
Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.

Sv. Marks 16:7 Latvian New Testament
Bet noejiet un sakiet Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš pirms jums noies Galilējā; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums sacījis.

Evangelija pagal Morkø 16:7 Lithuanian
Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs”.

Mark 16:7 Maori
Engari haere, korerotia atu ki ana akonga, ki a Pita hoki, kei te haere ia i mua i a koutou ki Kariri: ko reira koutou kite ai i a ia, pera i tana i mea ai ki a koutou.

Markus 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder.

Marcos 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro: ``El va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, tal como os dijo.

Marcos 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero vayan, digan a Sus discípulos y a Pedro: 'El va delante de ustedes a Galilea; allí Lo verán, tal como les dijo.'"

Marcos 16:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que Él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.

Marcos 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.

Marcos 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.

Marcos 16:7 Bíblia King James Atualizada Português
Agora ide, dizei aos discípulos dele e a Pedro que Ele está seguindo adiante de vós para a Galiléia. Lá vós o vereis, assim como Ele vos predisse”.

Marcos 16:7 Portugese Bible
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.   

Marcu 16:7 Romanian: Cornilescu
Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui, şi lui Petru, că merge înaintea voastră în Galilea: acolo Îl veţi vedea, cum v'a spus.``

От Марка 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.

От Марка 16:7 Russian koi8r
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.

Mark 16:7 Shuar New Testament
T·rarum werum Pφtrusha, Chφkich unuiniamurisha ju ujaktarum. KarirΘanam atumin Θmkiyi. Turammarumna N·nisan T·runa Wßinkiattarme" Tφmiayi.

Markus 16:7 Swedish (1917)
Men gån bort och sägen till hans lärjungar, och särskilt till Petrus: 'Han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom, såsom han bar sagt eder.'»

Marko 16:7 Swahili NT
Nendeni mkawaambie wanafunzi wake pamoja na Petro ya kwamba anawatangulieni kule Galilaya. Huko mtamwona kama alivyowaambieni."

Marcos 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't magsiyaon kayo, sabihin ninyo sa kaniyang mga alagad at kay Pedro, Siya'y nangunguna sa inyo sa Galilea: doon siya makikita, ayon sa sinabi niya sa inyo.

Ǝlinjil wa n Markus 16:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmərədda aglimat təməlmat i nəttulab-net, harkid Butros, as a dasan-in-izar s akal wa n Galilaya. Den da a tu-za-tənǝyam s əmmək was dawan-t-inna.»

มาระโก 16:7 Thai: from KJV
แต่จงไปบอกพวกสาวกของพระองค์ทั้งเปโตรเถิดว่า พระองค์เสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจะเห็นพระองค์ที่นั่น เหมือนพระองค์ตรัสไว้แก่พวกท่านแล้ว"

Markos 16:7 Turkish
Şimdi öğrencilerine ve Petrusa gidip şöyle deyin: ‹İsa sizden önce Celileye gidiyor. Size bildirdiği gibi, kendisini orada göreceksiniz.› ››

Марко 16:7 Ukrainian: NT
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.

Mark 16:7 Uma New Testament
Wae-e lau, hilou-mokoi, uli' -raka Petrus pai' ana'guru-na to ntani' -na katuwu' -na nculii' -mi. Uli' -raka hewa toi: Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai' -i nihilo, hewa to oti na'uli' -kokoi wengi."

Maùc 16:7 Vietnamese (1934)
Nhưng hãy đi nói cho các môn đồ Ngài và cho Phi -e-rơ rằng: Ngài đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi; các ngươi sẽ thấy Ngài tại đó, như Ngài đã phán cùng các ngươi vậy.

Mark 16:6
Top of Page
Top of Page