Mark 16:11
New International Version
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.

New Living Translation
But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn't believe her.

English Standard Version
But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

Berean Study Bible
And when they heard that Jesus was alive and she had seen Him, they did not believe it.

New American Standard Bible
When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.

King James Bible
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

Holman Christian Standard Bible
Yet, when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.

International Standard Version
When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe Mary.

NET Bible
And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

Aramaic Bible in Plain English
And when they heard them saying that he was alive and had appeared to them, they did not believe it.

GOD'S WORD® Translation
They didn't believe her when they heard that he was alive and that she had seen him.

Jubilee Bible 2000
And they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.

King James 2000 Bible
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

American King James Version
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

American Standard Version
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

Douay-Rheims Bible
And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe.

Darby Bible Translation
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].

English Revised Version
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.

Webster's Bible Translation
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.

Weymouth New Testament
But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.

World English Bible
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.

Young's Literal Translation
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.

Markus 16:11 Afrikaans PWL
en toe hulle hoor dat hulle sê dat Hy lewe en aan hulle verskyn het, het hulle dit nie geglo nie.

Marku 16:11 Albanian
Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan.

ﻣﺮﻗﺲ 16:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:11 Armenian (Western): NT
Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets.

Dyr Marx 16:11 Bavarian
Wie s ghoernd, er löbeb und is habeb n gseghn, gaglaaubnd s is nity.

Марко 16:11 Bulgarian
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們聽見耶穌活了,又被瑪麗亞看到了,卻是不相信。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。

馬 可 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。

馬 可 福 音 16:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。

Evanðelje po Marku 16:11 Croatian Bible
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.

Marek 16:11 Czech BKR
A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.

Markus 16:11 Danish
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.

Markus 16:11 Dutch Staten Vertaling
En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.

Nestle Greek New Testament 1904
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

Westcott and Hort 1881
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

Greek Orthodox Church 1904
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν.

Tischendorf 8th Edition
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kakeinoi akousantes hoti zē kai etheathē hyp’ autēs ēpistēsan.

kakeinoi akousantes hoti ze kai etheathe hyp’ autes epistesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kakeinoi akousantes hoti zē kai etheathē hyp' autēs ēpistēsan.

kakeinoi akousantes hoti ze kai etheathe hyp' autes epistesan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Westcott/Hort - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kakeinoi akousantes oti zē kai etheathē up autēs ēpistēsan

kakeinoi akousantes oti zE kai etheathE up autEs EpistEsan

Márk 16:11 Hungarian: Karoli
Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék.

La evangelio laŭ Marko 16:11 Esperanto
Kaj auxdinte, ke li vivas kaj estas vidita de sxi, ili ne kredis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:11 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.

Marc 16:11 French: Darby
Et ceux-ci, apprenant qu'il etait vivant et qu'il avait ete vu d'elle, ne le crurent point.

Marc 16:11 French: Louis Segond (1910)
Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

Marc 16:11 French: Martin (1744)
Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.

Markus 16:11 German: Modernized
Und dieselbigen, da sie höreten, daß er lebete und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Markus 16:11 German: Luther (1912)
Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Markus 16:11 German: Textbibel (1899)
Und sie, da sie hörten, er lebe und sei von ihr geschaut worden, glaubten sie es nicht.

Marco 16:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.

Marco 16:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero.

MARKUS 16:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah mereka itu mendengar kabar Yesus hidup, dan lagi Ia dilihat oleh perempuan itu, maka tiadalah percaya mereka itu.

Mark 16:11 Kabyle: NT
Mi slan yis yeḥya-d si ger lmegtin yerna twala-t, ur ț-uminen ara.

마가복음 16:11 Korean
그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라

Marcus 16:11 Latin: Vulgata Clementina
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.

Sv. Marks 16:11 Latvian New Testament
Un tie, dzirdēdami, ka Viņš dzīvs un ka tā Viņu redzējusi, neticēja.

Evangelija pagal Morkø 16:11 Lithuanian
Tie, išgirdę, kad Jis gyvas ir kad ji pati Jį mačiusi, netikėjo.

Mark 16:11 Maori
A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono.

Markus 16:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.

Marcos 16:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ellos oyeron que El estaba vivo y que ella le había visto, se negaron a creerlo.

Marcos 16:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ellos oyeron que Jesús estaba vivo y que ella Lo había visto, se negaron a creerlo.

Marcos 16:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.

Marcos 16:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

Marcos 16:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

Marcos 16:11 Bíblia King James Atualizada Português
Quando receberam a notícia de que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não conseguiram acreditar. Jesus aparece a outros dois discípulos

Marcos 16:11 Portugese Bible
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.   

Marcu 16:11 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o.

От Марка 16:11 Russian: Synodal Translation (1876)
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.

От Марка 16:11 Russian koi8r
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили.

Mark 16:11 Shuar New Testament
Marisha Jesusa nemari K·ntuts uutu matsatainian Werφ, "Jesus iwiaakui, imia wi wainkiajai" Tφmiayi. Tßmaitiat anturkacharmiayi.

Markus 16:11 Swedish (1917)
Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.

Marko 16:11 Swahili NT
Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini.

Marcos 16:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala.

Ǝlinjil wa n Markus 16:11 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan as əslan as iddâr, tənây-tu, ugayan s ad əzzəgzənan awen.

มาระโก 16:11 Thai: from KJV
เมื่อเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และมารีย์ได้เห็นพระองค์แล้ว เขาก็ไม่เชื่อ

Markos 16:11 Turkish
Ne var ki onlar, İsanın yaşadığını, Meryeme göründüğünü duyunca inanmadılar.

Марко 16:11 Ukrainian: NT
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.

Mark 16:11 Uma New Testament
Hilou-imi Maria hi topetuku' -na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli' -raka: "Tuwu' nculii' -imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe.

Maùc 16:11 Vietnamese (1934)
Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.

Mark 16:10
Top of Page
Top of Page