Mark 16:10
New International Version
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.

New Living Translation
She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.

English Standard Version
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

Berean Study Bible
She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.

New American Standard Bible
She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.

King James Bible
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Holman Christian Standard Bible
She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.

International Standard Version
She went and told those who had been with Jesus and who now were grieving and crying.

NET Bible
She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.

Aramaic Bible in Plain English
And she went and proclaimed The Good News to those who had been with him, who were mourning and weeping.

GOD'S WORD® Translation
She went and told his friends, who were grieving and crying.

Jubilee Bible 2000
And she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.

King James 2000 Bible
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

American King James Version
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

American Standard Version
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Douay-Rheims Bible
She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.

Darby Bible Translation
*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.

English Revised Version
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Webster's Bible Translation
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

Weymouth New Testament
She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.

World English Bible
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

Young's Literal Translation
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;

Markus 16:10 Afrikaans PWL
Sy het gegaan en dit vertel aan die wat saam met Hom was terwyl hulle treur en huil

Marku 16:10 Albanian
Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin.

ﻣﺮﻗﺲ 16:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:10 Armenian (Western): NT
Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային:

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten.

Dyr Marx 16:10 Bavarian
Dö gabtagt s dene, wo mit iem beinand gwösn warnd und ietz gaklagnd und gwainend.

Марко 16:10 Bulgarian
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她去告诉那向来跟随耶稣的人,那时他们正哀恸哭泣。

馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。

馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。

Evanðelje po Marku 16:10 Croatian Bible
Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.

Marek 16:10 Czech BKR
Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.

Markus 16:10 Danish
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.

Markus 16:10 Dutch Staten Vertaling
Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·

Westcott and Hort 1881
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.

Tischendorf 8th Edition
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκεινη πορευθεισα απηγγειλε τοις μετ αυτου γενομενοις, πενθουσι και κλαιουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met’ autou genomenois penthousi kai klaiousin;

ekeine poreutheisa apengeilen tois met’ autou genomenois penthousi kai klaiousin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met' autou genomenois penthousi kai klaiousin;

ekeine poreutheisa apengeilen tois met' autou genomenois penthousi kai klaiousin;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Westcott/Hort - Transliterated
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekeinē poreutheisa apēngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

ekeinE poreutheisa apEngeilen tois met autou genomenois penthousin kai klaiousin

Márk 16:10 Hungarian: Karoli
Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala.

La evangelio laŭ Marko 16:10 Esperanto
SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:10 Finnish: Bible (1776)
Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.

Marc 16:10 French: Darby
Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient ete avec lui, qui etaient dans le deuil et pleuraient.

Marc 16:10 French: Louis Segond (1910)
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.

Marc 16:10 French: Martin (1744)
Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.

Markus 16:10 German: Modernized
Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.

Markus 16:10 German: Luther (1912)
Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.

Markus 16:10 German: Textbibel (1899)
Die gieng hin und berichtete es seinen Begleitern, die da trauerten und weinten.

Marco 16:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.

Marco 16:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.

MARKUS 16:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada segala orang, yang dahulu mengiring Yesus, yang sedang berdukacita dan menangis.

Mark 16:10 Kabyle: NT
Wid akk iteddun d Sidna Ɛisa, mazal-iten di leḥzen d imeṭṭawen, mi d-tewwi Meryem lexbaṛ i inelmaden.

마가복음 16:10 Korean
마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매

Marcus 16:10 Latin: Vulgata Clementina
Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.

Sv. Marks 16:10 Latvian New Testament
Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja.

Evangelija pagal Morkø 16:10 Lithuanian
Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė.

Mark 16:10 Maori
Na ka haere tera ka korero ki te hunga i piri ra ki a ia i mua, i a ratou e pouri ana, e tangi ana.

Markus 16:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;

Marcos 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.

Marcos 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.

Marcos 16:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella fue y lo hizo saber a los que habían estado con Él, que estaban tristes y llorando.

Marcos 16:10 Spanish: Reina Valera 1909
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

Marcos 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

Marcos 16:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então, ela foi e comunicou aos que com Ele tinham estado. Eles, porém, estavam desolados e em prantos.

Marcos 16:10 Portugese Bible
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;   

Marcu 16:10 Romanian: Cornilescu
Ea s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau.

От Марка 16:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

От Марка 16:10 Russian koi8r
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

Mark 16:10 Shuar New Testament

Markus 16:10 Swedish (1917)
Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.

Marko 16:10 Swahili NT
Maria Magdalene akaenda, akawajulisha wale waliokuwa pamoja na Yesu, na wakati huo walikuwa wanaomboleza na kulia.

Marcos 16:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y yumaon at ipinagbigay alam sa mga naging kasamahan ni Jesus, samantalang sila'y nangahahapis at nagsisitangis.

Ǝlinjil wa n Markus 16:10 Tawallamat Tamajaq NT
Təgla təga isalan y aytedan win as kala tidawan əd Ɣaysa. As itaggu awen əɣšâdan man-nasan, hallin iba-net.

มาระโก 16:10 Thai: from KJV
มารีย์จึงไปบอกพวกคนที่เคยอยู่กับพระองค์แต่ก่อน เขากำลังร้องไห้เป็นทุกข์อยู่

Markos 16:10 Turkish
Meryem gitti, İsayla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.

Марко 16:10 Ukrainian: NT
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.

Mark 16:10 Uma New Testament

Maùc 16:10 Vietnamese (1934)
Người đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc.

Mark 16:9
Top of Page
Top of Page