Mark 14:8
New International Version
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.

New Living Translation
She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.

English Standard Version
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.

New American Standard Bible
"She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

King James Bible
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Holman Christian Standard Bible
She has done what she could; she has anointed My body in advance for burial.

International Standard Version
She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial.

NET Bible
She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.

Aramaic Bible in Plain English
“She has done what she could, and she has anticipated anointing my body for burial.”

GOD'S WORD® Translation
She did what she could. She came to pour perfume on my body before it is placed in a tomb.

Jubilee Bible 2000
She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.

King James 2000 Bible
She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burying.

American King James Version
She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

American Standard Version
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.

Douay-Rheims Bible
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.

Darby Bible Translation
What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.

English Revised Version
She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.

Webster's Bible Translation
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying.

Weymouth New Testament
What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.

World English Bible
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.

Young's Literal Translation
what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming.

Markus 14:8 Afrikaans PWL
Dit wat vir haar moontlik was, het sy gedoen. Sy het vooruit My liggaam vir die begrafnis gesalf.

Marku 14:8 Albanian
Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim.

ﻣﺮﻗﺲ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke
عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:8 Armenian (Western): NT
Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat.

Dyr Marx 14:8 Bavarian
Si haat taan, was s grad künnen haat. Enpfor meinn Leib für d Leichlög gsalbt haat s.

Марко 14:8 Bulgarian
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她所做的是盡她所能的,她是為我安葬的事,把香膏預先澆在我身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她所做的是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。

馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。

馬 可 福 音 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。

Evanðelje po Marku 14:8 Croatian Bible
Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.

Marek 14:8 Czech BKR
Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.

Markus 14:8 Danish
Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.

Markus 14:8 Dutch Staten Vertaling
Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Westcott and Hort 1881
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Tischendorf 8th Edition
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησε· προέλαβε μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ειχεν αυτη εποιησε· προελαβε μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο εσχεν εποιησεν προελαβεν μυρισαι το σωμα μου εις τον ενταφιασμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho eschen epoiēsen; proelaben myrisai to sōma mou eis ton entaphiasmon.

ho eschen epoiesen; proelaben myrisai to soma mou eis ton entaphiasmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho eschen epoiēsen, proelaben myrisai to sōma mou eis ton entaphiasmon.

ho eschen epoiesen, proelaben myrisai to soma mou eis ton entaphiasmon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o eschen epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon

o eschen epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o eschen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon

o eschen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o eichen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon

o eichen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o eichen autē epoiēsen proelaben murisai mou to sōma eis ton entaphiasmon

o eichen autE epoiEsen proelaben murisai mou to sOma eis ton entaphiasmon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Westcott/Hort - Transliterated
o eschen epoiēsen proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon

o eschen epoiEsen proelaben murisai to sOma mou eis ton entaphiasmon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o eschen epoiēsen proelaben murisai to sōma mou eis ton entaphiasmon

o eschen epoiEsen proelaben murisai to sOma mou eis ton entaphiasmon

Márk 14:8 Hungarian: Karoli
Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre.

La evangelio laŭ Marko 14:8 Esperanto
Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:8 Finnish: Bible (1776)
Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi.

Marc 14:8 French: Darby
Ce qui etaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipe le moment d'oindre mon corps pour ma sepulture.

Marc 14:8 French: Louis Segond (1910)
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.

Marc 14:8 French: Martin (1744)
Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.

Markus 14:8 German: Modernized
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis.

Markus 14:8 German: Luther (1912)
Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.

Markus 14:8 German: Textbibel (1899)
Sie hat gethan, was sie vermochte; sie hat meinen Leib zum voraus gesalbt zum Begräbnis.

Marco 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.

Marco 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.

MARKUS 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Perempuan ini sudah berbuat seberapa dapat dibuatnya, yaitu ia datang hendak mengurapi tubuh-Ku, seolah-olah suatu persediaan bagi hal menguburkan kelak.

Mark 14:8 Kabyle: NT
Ayen tezmer a t-texdem texdem it : tedhen lǧețța-w thegga-ț i temḍelt.

마가복음 14:8 Korean
저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라

Marcus 14:8 Latin: Vulgata Clementina
Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.

Sv. Marks 14:8 Latvian New Testament
Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai.

Evangelija pagal Morkø 14:8 Lithuanian
Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms.

Mark 14:8 Maori
Kua mahia e ia te mea e taea e ia: kua whakawahia e ia i mua nei toku tinana mo te tanumanga.

Markus 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd.

Marcos 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

Marcos 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ella ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a ungir Mi cuerpo para la sepultura.

Marcos 14:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Ésta ha hecho lo que podía; y se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

Marcos 14:8 Spanish: Reina Valera 1909
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura.

Marcos 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.

Marcos 14:8 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher fez tudo que estava ao seu alcance. Derramou o bálsamo sobre mim, antecipando a preparação do meu corpo para o sepultamento.

Marcos 14:8 Portugese Bible
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.   

Marcu 14:8 Romanian: Cornilescu
Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare.

От Марка 14:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

От Марка 14:8 Russian koi8r
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.

Mark 14:8 Shuar New Testament
Ju nuwa Ashφ nii T·ramnia N·naka umikiai. Wi Jßkatin jeatsain, iwiarsatin kunkuinian shiir ukatrurai.

Markus 14:8 Swedish (1917)
Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.

Marko 14:8 Swahili NT
Yeye amefanya alivyoweza; ameupaka mwili wangu marashi kuutayarisha kwa maziko.

Marcos 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ginawa niya ang kaniyang nakaya; nagpauna na siya na pahiran ang katawan ko sa paglilibing sa akin.

มาระโก 14:8 Thai: from KJV
ซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็เป็นการสุดกำลังของเขา เขามาชโลมกายของเราก่อนเพื่อการศพของเรา

Markos 14:8 Turkish
Kadın elinden geleni yaptı, beni gömülmeye hazırlamak üzere daha şimdiden bedenimi yağladı.

Марко 14:8 Ukrainian: NT
Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє.

Mark 14:8 Uma New Testament
Tobine toei mpobabehi napa to nakule' mpobabehi. Natuai-a hante lana honga mporodo ami' -mi woto-ku hi karatana-ku mpai', kako'ia-na rata tempo-na.

Maùc 14:8 Vietnamese (1934)
Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác cho ta trước để chôn.

Mark 14:7
Top of Page
Top of Page