Mark 14:9
New International Version
Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."

New Living Translation
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman's deed will be remembered and discussed."

English Standard Version
And truly, I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.”

New American Standard Bible
"Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."

King James Bible
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: Wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her."

International Standard Version
I tell all of you with certainty, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her."

NET Bible
I tell you the truth, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her."

Aramaic Bible in Plain English
And amen, I say to you, that everywhere that this my gospel shall be preached in all the world, this thing that she has done shall also be spoken in her memory.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: Wherever the Good News is spoken in the world, what she has done will also be told in memory of her."

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

American King James Version
Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.

American Standard Version
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Douay-Rheims Bible
Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.

Darby Bible Translation
And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.

English Revised Version
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her.

Weymouth New Testament
And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."

World English Bible
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."

Young's Literal Translation
Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.'

Markus 14:9 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, oral waar hierdie goeie boodskap van My oor die hele wêreld verkondig word, daar sal ook gepraat word van wat sy gedoen het, tot ’n nagedagtenis aan haar.”

Marku 14:9 Albanian
Por po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:9 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:9 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, անոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan.

Dyr Marx 14:9 Bavarian
Dös sag i enk: Überall auf dyr Welt, wo d Froobotschaft verkünddt werd, gaat myn si an si innern und dös weiterverzöln."

Марко 14:9 Bulgarian
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:在全世界,福音无论传到什么地方,这女人所做的事也将被述说,做为对她的记念。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為紀念。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为纪念。”

馬 可 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 作 的 , 以 為 記 念 。

馬 可 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 麽 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 作 的 , 以 为 记 念 。

Evanðelje po Marku 14:9 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen.

Marek 14:9 Czech BKR
Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.

Markus 14:9 Danish
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden Evangeliet bliver prædiket, skal ogsaa det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse.«

Markus 14:9 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην δε λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην δε λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν, οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον, και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην [δε] λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην δε λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn de legō hymin, hopou ean kērychthē to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiēsen hautē lalēthēsetai eis mnēmosynon autēs.

amen de lego hymin, hopou ean kerychthe to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiesen haute lalethesetai eis mnemosynon autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn de legō hymin, hopou ean kērychthē to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiēsen hautē lalēthēsetai eis mnēmosynon autēs.

amen de lego hymin, hopou ean kerychthe to euangelion eis holon ton kosmon, kai ho epoiesen haute lalethesetai eis mnemosynon autes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn de legō umin opou ean kēruchthē to euangelion eis olon ton kosmon kai o epoiēsen autē lalēthēsetai eis mnēmosunon autēs

amEn de legO umin opou ean kEruchthE to euangelion eis olon ton kosmon kai o epoiEsen autE lalEthEsetai eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn [de] legō umin opou ean kēruchthē to euangelion touto eis olon ton kosmon kai o epoiēsen autē lalēthēsetai eis mnēmosunon autēs

amEn [de] legO umin opou ean kEruchthE to euangelion touto eis olon ton kosmon kai o epoiEsen autE lalEthEsetai eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin opou an kēruchthē to euangelion touto eis olon ton kosmon kai o epoiēsen autē lalēthēsetai eis mnēmosunon autēs

amEn legO umin opou an kEruchthE to euangelion touto eis olon ton kosmon kai o epoiEsen autE lalEthEsetai eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin opou an kēruchthē to euangelion touto eis olon ton kosmon kai o epoiēsen autē lalēthēsetai eis mnēmosunon autēs

amEn legO umin opou an kEruchthE to euangelion touto eis olon ton kosmon kai o epoiEsen autE lalEthEsetai eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 Westcott/Hort - Transliterated
amēn de legō umin opou ean kēruchthē to euangelion eis olon ton kosmon kai o epoiēsen autē lalēthēsetai eis mnēmosunon autēs

amEn de legO umin opou ean kEruchthE to euangelion eis olon ton kosmon kai o epoiEsen autE lalEthEsetai eis mnEmosunon autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn de legō umin opou ean kēruchthē to euangelion eis olon ton kosmon kai o epoiēsen autē lalēthēsetai eis mnēmosunon autēs

amEn de legO umin opou ean kEruchthE to euangelion eis olon ton kosmon kai o epoiEsen autE lalEthEsetai eis mnEmosunon autEs

Márk 14:9 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére.

La evangelio laŭ Marko 14:9 Esperanto
Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata la evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion sxi faris, estos priparolata, por memorajxo de sxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:9 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa.

Marc 14:9 French: Darby
Et en verite, je vous dis: en quelque lieu que cet evangile soit preche dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en memoire d'elle.

Marc 14:9 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

Marc 14:9 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.

Markus 14:9 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.

Markus 14:9 German: Luther (1912)
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.

Markus 14:9 German: Textbibel (1899)
Wahrlich aber, ich sage euch, wo in aller Welt das Evangelium verkündigt wird, wird auch von ihrer That geredet werden zu ihrem Gedächtnis.

Marco 14:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.

Marco 14:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.

MARKUS 14:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Barang di mana pun di dalam seluruh dunia ini Injil itu dimasyhurkan, maka perbuatan perempuan ini akan disebutkan juga, menjadi suatu peringatan atasnya."

Mark 14:9 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ tideț : di mkul amkan n ddunit anda ara yețțubecceṛ lexbaṛ-agi n lxiṛ, a d-țmektayen tameṭṭut-agi d wayen akka texdem.

마가복음 14:9 Korean
내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라' 하시니라

Marcus 14:9 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.

Sv. Marks 14:9 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku: kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, viņas piemiņai tiks stāstīts, ko tā darījusi.

Evangelija pagal Morkø 14:9 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”.

Mark 14:9 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi katoa o te ao e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.

Markus 14:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne.

Marcos 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en verdad os digo: Dondequiera que el evangelio se predique en el mundo entero, también se hablará de lo que ésta ha hecho, para memoria suya.

Marcos 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y en verdad les digo, que dondequiera que el evangelio se predique en el mundo entero, también se hablará de lo que ésta ha hecho, para memoria suya."

Marcos 14:9 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, lo que ella ha hecho, también será contado para memoria de ella.

Marcos 14:9 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.

Marcos 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.

Marcos 14:9 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza Eu vos asseguro: onde quer que o Evangelho for pregado, por todo o mundo, será também proclamada a obra que esta mulher realizou, e isso para que ela seja sempre lembrada”.

Marcos 14:9 Portugese Bible
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.   

Marcu 14:9 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.``

От Марка 14:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

От Марка 14:9 Russian koi8r
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.

Mark 14:9 Shuar New Testament
Nekas Tßjarme, Ashφ nunkanam Yus-Chicham etsernaktatna nui, ju nuwa T·ramurisha etsernaktatui, niin kajinmatkiarain tusa" Tφmiayi.

Markus 14:9 Swedish (1917)
Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»

Marko 14:9 Swahili NT
Nawaambieni kweli, popote ulimwenguni Habari Njema itakapohubiriwa, kitendo hiki alichofanya kitatajwa kwa ajili ya kumkumbuka."

Marcos 14:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangelio sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya.

มาระโก 14:9 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ที่ไหนๆที่ข่าวประเสริฐนี้จะประกาศทั่วพิภพ การซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็จะลือไปเป็นที่ระลึกถึงเขาที่นั่น"

Markos 14:9 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, Müjde dünyanın neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak.››

Марко 14:9 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.

Mark 14:9 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hi humalili' dunia', hiapa-apa Kareba Lompe' rapalele, napa to nababehi tobine toei bate ralolita, uma mpai' ralipo' -lipo'."

Maùc 14:9 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, việc người đã làm cũng sẽ được nhắc lại để nhớ đến người.

Mark 14:8
Top of Page
Top of Page