Mark 14:39
New International Version
Once more he went away and prayed the same thing.

New Living Translation
Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.

English Standard Version
And again he went away and prayed, saying the same words.

Berean Study Bible
Again He went away and prayed, saying the same thing.

New American Standard Bible
Again He went away and prayed, saying the same words.

King James Bible
And again he went away, and prayed, and spake the same words.

Holman Christian Standard Bible
Once again He went away and prayed, saying the same thing.

International Standard Version
He went away again and prayed the same prayer as before.

NET Bible
He went away again and prayed the same thing.

Aramaic Bible in Plain English
And he went again and prayed, and he said the same words.

GOD'S WORD® Translation
He went away again and prayed the same prayer as before.

Jubilee Bible 2000
And again he went away and prayed and spoke the same words.

King James 2000 Bible
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.

American King James Version
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.

American Standard Version
And again he went away, and prayed, saying the same words.

Douay-Rheims Bible
A going away again, he prayed, saying the same words.

Darby Bible Translation
And going away, he prayed again, saying the same thing.

English Revised Version
And again he went away, and prayed, saying the same words.

Webster's Bible Translation
And again he went away, and prayed, and spoke the same words.

Weymouth New Testament
He again went away and prayed, using the very same words.

World English Bible
Again he went away, and prayed, saying the same words.

Young's Literal Translation
And again having gone away, he prayed, the same word saying;

Markus 14:39 Afrikaans PWL
Weer het Hy gegaan en dieselfde woorde gebid

Marku 14:39 Albanian
U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.

ﻣﺮﻗﺲ 14:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:39 Armenian (Western): NT
Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan.

Dyr Marx 14:39 Bavarian
Und er gieng non aynmaal und gabett dös Gleiche wie dyrvor.

Марко 14:39 Bulgarian
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又去禱告,說了同樣的話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又去祷告,说了同样的话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。

馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 ,

馬 可 福 音 14:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 ,

Evanðelje po Marku 14:39 Croatian Bible
Opet ode i pomoli se istim riječima.

Marek 14:39 Czech BKR
A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.

Markus 14:39 Danish
Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,

Markus 14:39 Dutch Staten Vertaling
En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν απελθων προσηυξατο [τον αυτον λογον ειπων]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν απελθων προσηυξατο, τον αυτον λογον ειπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν απελθων προσηυξατο {VAR1: [τον αυτον λογον ειπων] } {VAR2: τον αυτον λογον ειπων }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn.

kai palin apelthon proseuxato ton auton logon eipon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn.

kai palin apelthon proseuxato ton auton logon eipon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn

kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn

kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn

kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin apelthōn prosēuxato ton auton logon eipōn

kai palin apelthOn prosEuxato ton auton logon eipOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin apelthōn prosēuxato [ton auton logon eipōn]

kai palin apelthOn prosEuxato [ton auton logon eipOn]

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin apelthōn prosēuxato {WH: [ton auton logon eipōn] } {UBS4: ton auton logon eipōn }

kai palin apelthOn prosEuxato {WH: [ton auton logon eipOn]} {UBS4: ton auton logon eipOn}

Márk 14:39 Hungarian: Karoli
És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.

La evangelio laŭ Marko 14:39 Esperanto
Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:39 Finnish: Bible (1776)
Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.

Marc 14:39 French: Darby
Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les memes paroles.

Marc 14:39 French: Louis Segond (1910)
Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Marc 14:39 French: Martin (1744)
Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.

Markus 14:39 German: Modernized
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte.

Markus 14:39 German: Luther (1912)
Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.

Markus 14:39 German: Textbibel (1899)
Und abermals gieng er hin, und betete mit den gleichen Worten.

Marco 14:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.

Marco 14:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.

MARKUS 14:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergi pula Yesus serta berdoa dengan mengatakan perkataan itu juga.

Mark 14:39 Kabyle: NT
Issebɛed iman-is daɣen, iɛawed i tẓallit-nni.

마가복음 14:39 Korean
다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고

Marcus 14:39 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.

Sv. Marks 14:39 Latvian New Testament
Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams.

Evangelija pagal Morkø 14:39 Lithuanian
Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais.

Mark 14:39 Maori
Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.

Markus 14:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord.

Marcos 14:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.

Marcos 14:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El se fue otra vez y oró, diciendo las mismas palabras.

Marcos 14:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.

Marcos 14:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.

Marcos 14:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.

Marcos 14:39 Bíblia King James Atualizada Português
E, uma vez mais, Ele se afastou e orou, repetindo as mesmas expressões.

Marcos 14:39 Portugese Bible
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.   

Marcu 14:39 Romanian: Cornilescu
S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.

От Марка 14:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

От Марка 14:39 Russian koi8r
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

Mark 14:39 Shuar New Testament
Ataksha we, nuik Y·san ßujsama N·nisan ßujsamiayi.

Markus 14:39 Swedish (1917)
Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.

Marko 14:39 Swahili NT
Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale.

Marcos 14:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.

Ǝlinjil wa n Markus 14:39 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas əzənkəz fall-asan, iga təwatray ta daɣ iga ihogan.

มาระโก 14:39 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง ทรงกล่าวคำเหมือนคราวก่อน

Markos 14:39 Turkish
Yine uzaklaştı, aynı sözleri tekrarlayarak dua etti.

Марко 14:39 Ukrainian: NT
І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи.

Mark 14:39 Uma New Testament
Ngkai ree, hilou wo'o-imi mosampaya. Posampaya-na toe hibalia hante posampaya-na to lomo' -na.

Maùc 14:39 Vietnamese (1934)
Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.

Mark 14:38
Top of Page
Top of Page