Mark 14:38
New International Version
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

New Living Translation
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak."

English Standard Version
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

New American Standard Bible
"Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."

King James Bible
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Holman Christian Standard Bible
Stay awake and pray so that you won't enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

International Standard Version
All of you must stay awake and pray that you won't be tempted. The spirit is indeed willing, but the body is weak."

NET Bible
Stay awake and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."

Aramaic Bible in Plain English
“Watch and pray lest you enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.”

GOD'S WORD® Translation
Stay awake, and pray that you won't be tempted. You want to do what's right, but you're weak."

Jubilee Bible 2000
Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick.

King James 2000 Bible
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

American King James Version
Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

American Standard Version
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Douay-Rheims Bible
Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Darby Bible Translation
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.

English Revised Version
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Webster's Bible Translation
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

Weymouth New Testament
Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."

World English Bible
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."

Young's Literal Translation
Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.'

Markus 14:38 Afrikaans PWL
Waak en bid dat julle nie getoets word nie. Die gees is wel gewillig en gereed, maar die vlees is swak.”

Marku 14:38 Albanian
Rrini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:38 Arabic: Smith & Van Dyke
اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:38 Armenian (Western): NT
Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. իրաւ է թէ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Veilla eçaçue, eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: spiritua prompto da, baina haraguia flacu.

Dyr Marx 14:38 Bavarian
Wachtß und bettß, däßß nit in Anweigung kemmtß! Dyr Geist ist willig, aber s Fleish ist schwach."

Марко 14:38 Bulgarian
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”

馬 可 福 音 14:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。

馬 可 福 音 14:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。

Evanðelje po Marku 14:38 Croatian Bible
Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.

Marek 14:38 Czech BKR
Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.

Markus 14:38 Danish
Vaager, og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt.«

Markus 14:38 Dutch Staten Vertaling
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.

Nestle Greek New Testament 1904
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Westcott and Hort 1881
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Tὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Greek Orthodox Church 1904
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Tischendorf 8th Edition
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

Stephanus Textus Receptus 1550
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Stephanus Textus Receptus 1550
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε, ινα μη εισελθητε εις πειρασμον. το μεν πνευμα προθυμον, η δε σαρξ ασθενης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη ελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe, hina mē elthēte eis peirasmon; to men pneuma prothymon, hē de sarx asthenēs.

gregoreite kai proseuchesthe, hina me elthete eis peirasmon; to men pneuma prothymon, he de sarx asthenes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe, hina mē elthēte eis peirasmon; to men pneuma prothymon hē de sarx asthenēs.

gregoreite kai proseuchesthe, hina me elthete eis peirasmon; to men pneuma prothymon he de sarx asthenes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē elthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE elthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē eiselthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE eiselthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:38 Westcott/Hort - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē elthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE elthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
grēgoreite kai proseuchesthe ina mē elthēte eis peirasmon to men pneuma prothumon ē de sarx asthenēs

grEgoreite kai proseuchesthe ina mE elthEte eis peirasmon to men pneuma prothumon E de sarx asthenEs

Márk 14:38 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen.

La evangelio laŭ Marko 14:38 Esperanto
Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:38 Finnish: Bible (1776)
Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko.

Marc 14:38 French: Darby
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

Marc 14:38 French: Louis Segond (1910)
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

Marc 14:38 French: Martin (1744)
Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.

Markus 14:38 German: Modernized
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Markus 14:38 German: Luther (1912)
Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.

Markus 14:38 German: Textbibel (1899)
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Marco 14:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

Marco 14:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole.

MARKUS 14:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berjagalah dan berdoalah, supaya jangan kamu kena pencobaan; sungguhpun hati berkehendak, tetapi tubuh lemah."

Mark 14:38 Kabyle: NT
Ɛiwzet tẓallem, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb. Ṛṛuḥ yeǧhed yerna yebɣa, meɛna lǧețța ur tezmir ara, tulwa.

마가복음 14:38 Korean
시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다' 하시고

Marcus 14:38 Latin: Vulgata Clementina
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.

Sv. Marks 14:38 Latvian New Testament
Esiet nomodā un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja.

Evangelija pagal Morkø 14:38 Lithuanian
Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą, nes dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas”.

Mark 14:38 Maori
Kia mataara, me te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga. Kei te hihiko te wairua, ko te kikokiko ia kei te ngoikore.

Markus 14:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.

Marcos 14:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Velad y orad para que no entréis en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.

Marcos 14:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Velen y oren para que no entren en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil."

Marcos 14:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad está dispuesto, pero la carne es débil.

Marcos 14:38 Spanish: Reina Valera 1909
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma.

Marcos 14:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velad y orad, no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma.

Marcos 14:38 Bíblia King James Atualizada Português
Vigiai e orai, para não cairdes em tentação, pois, de um lado, o espírito está pronto, mas, por outro lado, a carne é fraca”.

Marcos 14:38 Portugese Bible
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.   

Marcu 14:38 Romanian: Cornilescu
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.``

От Марка 14:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

От Марка 14:38 Russian koi8r
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

Mark 14:38 Shuar New Testament
Anearum Yus ßujsatarum, tunaanum iniaaraij tusarum. Atumφ wakaniin kakarmaitrume, antsu Atumφ ayashiin kakarmachuitrume" Tφmiayi.

Markus 14:38 Swedish (1917)
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»

Marko 14:38 Swahili NT
Kisha akawaambia, "Kesheni na kusali ili msije mkaingia katika majaribu. Roho i radhi, lakini mwili ni dhaifu."

Marcos 14:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.

มาระโก 14:38 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ต้องถูกการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง"

Markos 14:38 Turkish
Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.››

Марко 14:38 Ukrainian: NT
Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тіло ж немошне.

Mark 14:38 Uma New Testament
Mojaga pai' mosampaya-mokoi, bona neo' -koi mporata pesori. Hi rala nono-ni dota moto-koi mpobabehi to makono, aga uma nidadahi apa' manusia' bate lente."

Maùc 14:38 Vietnamese (1934)
Hãy tỉnh thức và cầu nguyện, để các ngươi khỏi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.

Mark 14:37
Top of Page
Top of Page