Mark 14:37
New International Version
Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour?

New Living Translation
Then he returned and found the disciples asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Couldn't you watch with me even one hour?

English Standard Version
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?

New American Standard Bible
And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

King James Bible
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

Holman Christian Standard Bible
Then He came and found them sleeping. "Simon, are you sleeping?" He asked Peter. "Couldn't you stay awake one hour?

International Standard Version
When he went back, he found his disciples asleep. "Simon, are you asleep?" he asked Peter. "You couldn't stay awake for one hour, could you?

NET Bible
Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour?

Aramaic Bible in Plain English
And he came and found them while they were sleeping and he said to Kaypha, “Shimeon, are you sleeping? Were you not able to watch one hour?”

GOD'S WORD® Translation
He went back and found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you stay awake for one hour?

Jubilee Bible 2000
And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?

King James 2000 Bible
And he came, and found them sleeping, and said unto Peter, Simon, do you sleep? could you not watch one hour?

American King James Version
And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?

American Standard Version
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?

Douay-Rheims Bible
And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?

Darby Bible Translation
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?

English Revised Version
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?

Webster's Bible Translation
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour?

Weymouth New Testament
Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?

World English Bible
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour?

Young's Literal Translation
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, 'Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!

Markus 14:37 Afrikaans PWL
Hy kom en vind hulle terwyl hulle slaap en sê vir Kefa: “Shim’on, slaap jy? Was jy nie in staat om een uur te waak nie?

Marku 14:37 Albanian
Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: ''Simon, po fle? S'ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme?

ﻣﺮﻗﺲ 14:37 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء ووجدهم نياما فقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واحدة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:37 Armenian (Western): NT
Երբ եկաւ ու քնացած գտաւ զանոնք՝ ըսաւ Պետրոսի. «Սիմո՛ն, կը քնանա՞ս. չկրցա՞ր ժա՛մ մը արթուն մնալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethor cedin, eta eriden citzan lo ceunçala: eta diotsa Pierrisi, Simón lo atza? orembat ecin veillatu duc?

Dyr Marx 14:37 Bavarian
Aft gieng yr wider zrugg und fandd s schlaaffeter. Daa grödt yr önn Peetersn an: "Was, Simen, du schlaaffst? Haetst n nit weenigstns ayn Stund wach bleibn künnen?

Марко 14:37 Bulgarian
И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? не можа ли един час да постоиш буден?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回來,看見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡著了?難道你不能警醒一個小時嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回来,看见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了?难道你不能警醒一个小时吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?

馬 可 福 音 14:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 西 門 , 你 睡 覺 麼 ? 不 能 儆 醒 片 時 麼 ?

馬 可 福 音 14:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 西 门 , 你 睡 觉 麽 ? 不 能 儆 醒 片 时 麽 ?

Evanðelje po Marku 14:37 Croatian Bible
I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?

Marek 14:37 Czech BKR
I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?

Markus 14:37 Danish
Og han kommer og finder dem sovende og siger til Peter: »Simon, sover du? Kunde du ikke vaage een Time?

Markus 14:37 Dutch Staten Vertaling
En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon, slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔρχεται, καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερχεται, και ευρισκει αυτους καθευδοντας, και λεγει τω Πετρω, Σιμων, καθευδεις; ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai erchetai kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tō Petrō Simōn, katheudeis? ouk ischysas mian hōran grēgorēsai?

kai erchetai kai heuriskei autous katheudontas, kai legei to Petro Simon, katheudeis? ouk ischysas mian horan gregoresai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai erchetai kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tō Petrō Simōn, katheudeis? ouk ischysas mian hōran grēgorēsai?

kai erchetai kai heuriskei autous katheudontas, kai legei to Petro Simon, katheudeis? ouk ischysas mian horan gregoresai?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai

kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai

kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai

kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai

kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai

kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tō petrō simōn katheudeis ouk ischusas mian ōran grēgorēsai

kai erchetai kai euriskei autous katheudontas kai legei tO petrO simOn katheudeis ouk ischusas mian Oran grEgorEsai

Márk 14:37 Hungarian: Karoli
Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?

La evangelio laŭ Marko 14:37 Esperanto
Kaj li venis, kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:Simon, cxu vi dormas? cxu vi ne havis forton vigli ecx unu horon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:37 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa?

Marc 14:37 French: Darby
Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure?

Marc 14:37 French: Louis Segond (1910)
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!

Marc 14:37 French: Martin (1744)
Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure?

Markus 14:37 German: Modernized
Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?

Markus 14:37 German: Luther (1912)
Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?

Markus 14:37 German: Textbibel (1899)
Und er kommt und findet sie schlafend und sagt zu Petrus: Simon, du schläfst? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?

Marco 14:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?

Marco 14:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora?

MARKUS 14:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah Ia, didapati-Nya mereka itu tertidur, lalu kata-Nya kepada Petrus, "Hai Simon, tidurkah engkau? Tiadakah sanggup engkau berjaga sejam sahaja lamanya?

Mark 14:37 Kabyle: NT
Yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id ṭṭsen. Yenna i Buṭrus : A Semɛun, teṭṭseḍ ? Ur tezmireḍ ara aț-țɛiwzeḍ ula d ssaɛa ?

마가복음 14:37 Korean
돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 `시몬아, 자느냐 ? 네가 한 시 동안도 깨어 있을 수 없더냐 ?

Marcus 14:37 Latin: Vulgata Clementina
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?

Sv. Marks 14:37 Latvian New Testament
Un Viņš atnāca un atrada tos guļam. Un Viņš sacīja Pēterim: Sīmani, tu guli? Vai tu nevarēji vienu stundu būt nomodā?

Evangelija pagal Morkø 14:37 Lithuanian
Po to grįžta, randa juos miegančius ir taria Petrui: “Simonai, tu miegi? Nepajėgei nė vienos valandos pabudėti?

Mark 14:37 Maori
Na ka haere ia, ka rokohanga atu e moe ana ratou, a ka mea ia ki a Pita, E Haimona, kei te moe ia koe? e kore ranei e taea e koe te mataara kia kotahi haora?

Markus 14:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time?

Marcos 14:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces vino y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No pudiste velar ni por una hora?

Marcos 14:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús vino y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: "Simón, ¿duermes? ¿No pudiste velar ni por una hora?

Marcos 14:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?

Marcos 14:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?

Marcos 14:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?

Marcos 14:37 Bíblia King James Atualizada Português
Ao voltar para seus discípulos, os surpreendeu dormindo: “Simão!”- chamou Ele a Pedro. “Estais dormindo? Não conseguistes vigiar nem por uma hora?

Marcos 14:37 Portugese Bible
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?   

Marcu 14:37 Romanian: Cornilescu
Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru: ,,Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi?

От Марка 14:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

От Марка 14:37 Russian koi8r
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?

Mark 14:37 Shuar New Testament
Tura ni unuiniamurin tarin, Kan·u tepenan Wßinkiamiayi. Pφtrun Tφmiayi "┐Semunka Kßnamek. Kanutsuk ishichkisha iimia pujustin tujinkiamek?

Markus 14:37 Swedish (1917)
Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?

Marko 14:37 Swahili NT
Kisha akarudi kwa wanafunzi wale watatu, akawakuta wamelala. Basi, akamwuliza Petro, "Simoni, je umelala? Hukuweza kukesha hata saa moja?"

Marcos 14:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y lumapit, at naratnang sila'y nangatutulog, at sinabi kay Pedro, Simon, natutulog ka baga? hindi ka makapagpuyat ng isang oras?

มาระโก 14:37 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จกลับมาทรงพบเหล่าสาวกนอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า "ซีโมนเอ๋ย ท่านนอนหลับหรือ จะคอยเฝ้าอยู่สักทุ่มหนึ่งไม่ได้หรือ

Markos 14:37 Turkish
Öğrencilerinin yanına döndüğünde onları uyumuş buldu. Petrusa, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Uyuyor musun? Bir saat uyanık kalamadın mı?

Марко 14:37 Ukrainian: NT
І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати?

Mark 14:37 Uma New Testament
Oti toe, nculii' -imi hi ana'guru-na to tolu, narata-ra bula-ra leta' moto. Na'uli' mpo'uli' -ki Petrus: "Simon! Ba leta' -dako-konae! Hajaa-wadi uma nudadahi mojaga?

Maùc 14:37 Vietnamese (1934)
Rồi Ngài trở lại, thấy ba người ngủ; bèn phán cùng Phi -e-rơ rằng: Si-môn, ngủ ư! Ngươi không thức được một giờ sao?

Mark 14:36
Top of Page
Top of Page