Mark 14:23
New International Version
Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

New Living Translation
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.

English Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.

New American Standard Bible
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

King James Bible
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Holman Christian Standard Bible
Then He took a cup, and after giving thanks, He gave it to them, and so they all drank from it.

International Standard Version
Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.

NET Bible
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.

Aramaic Bible in Plain English
And he took the cup, and he gave thanks and he blessed; and he gave to them and they all drank from it.

GOD'S WORD® Translation
Then he took a cup, spoke a prayer of thanksgiving, and gave the cup to them. They all drank from it.

Jubilee Bible 2000
And taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.

King James 2000 Bible
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

American King James Version
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

American Standard Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

Douay-Rheims Bible
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.

Darby Bible Translation
And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.

English Revised Version
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.

Webster's Bible Translation
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

Weymouth New Testament
Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.

World English Bible
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.

Young's Literal Translation
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all;

Markus 14:23 Afrikaans PWL
Hy vat ’n beker, dank, seën dit en gee dit vir hulle en hulle het almal daaruit gedrink.

Marku 14:23 Albanian
Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj.

ﻣﺮﻗﺲ 14:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:23 Armenian (Western): NT
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc.

Dyr Marx 14:23 Bavarian
Aft naam yr önn Kölich, spraach önn Dank, graicht n yn de Jünger; und sö allsand trankend draus.

Марко 14:23 Bulgarian
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。

馬 可 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。

Evanðelje po Marku 14:23 Croatian Bible
I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.

Marek 14:23 Czech BKR
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.

Markus 14:23 Danish
Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.

Markus 14:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λαβων το ποτηριον, ευχαριστησας εδωκεν αυτοις· και επιον εξ αυτου παντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λαβων ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois, kai epion ex autou pantes.

kai labon poterion eucharistesas edoken autois, kai epion ex autou pantes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois, kai epion ex autou pantes.

kai labon poterion eucharistesas edoken autois, kai epion ex autou pantes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labōn to potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn to potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai labōn potērion eucharistēsas edōken autois kai epion ex autou pantes

kai labOn potErion eucharistEsas edOken autois kai epion ex autou pantes

Márk 14:23 Hungarian: Karoli
És vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;

La evangelio laŭ Marko 14:23 Esperanto
Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj cxiuj trinkis el gxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:23 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki.

Marc 14:23 French: Darby
Et ayant pris la coupe et ayant rendu graces, il la leur donna; et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Louis Segond (1910)
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Marc 14:23 French: Martin (1744)
Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous.

Markus 14:23 German: Modernized
Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Markus 14:23 German: Luther (1912)
Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.

Markus 14:23 German: Textbibel (1899)
Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen, und sie tranken alle daraus;

Marco 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.

Marco 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.

MARKUS 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu diangkat-Nya cawan minuman, diucapkan-Nya syukur serta diberikan-Nya kepada mereka itu, maka sekaliannya pun minumlah dari cawan itu.

Mark 14:23 Kabyle: NT
Yeddem-ed daɣen lkas n ccṛab, yeḥmed Ṛebbi, yefka-yasen, swan meṛṛa seg-s.

마가복음 14:23 Korean
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매

Marcus 14:23 Latin: Vulgata Clementina
Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.

Sv. Marks 14:23 Latvian New Testament
Un Viņš ņēma biķeri, sacīja pateicību un deva viņiem; un tie visi dzēra no tā.

Evangelija pagal Morkø 14:23 Lithuanian
Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos.

Mark 14:23 Maori
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou: a ka inumia e ratou katoa.

Markus 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den.

Marcos 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

Marcos 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y tomando una copa, después de dar gracias, se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.

Marcos 14:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.

Marcos 14:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos.

Marcos 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos.

Marcos 14:23 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, tomou Jesus um cálice, deu graças e o entregou aos discípulos, e todos beberam dele.

Marcos 14:23 Portugese Bible
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.   

Marcu 14:23 Romanian: Cornilescu
Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el.

От Марка 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

От Марка 14:23 Russian koi8r
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.

Mark 14:23 Shuar New Testament
Pininnasha achik, Y·san yuminkias, ni unuiniamurin S·sarmiayi. Ashφ umararmiayi.

Markus 14:23 Swedish (1917)
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.

Marko 14:23 Swahili NT
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho.

Marcos 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.

มาระโก 14:23 Thai: from KJV
แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน

Markos 14:23 Turkish
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine verdi. Hepsi bundan içti.

Марко 14:23 Ukrainian: NT
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі.

Mark 14:23 Uma New Testament
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka. Nginu omea-ramo ngkai sangkiri' toe.

Maùc 14:23 Vietnamese (1934)
Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.

Mark 14:22
Top of Page
Top of Page