Mark 14:24
New International Version
"This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.

New Living Translation
And he said to them, "This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.

English Standard Version
And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.

New American Standard Bible
And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

King James Bible
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

Holman Christian Standard Bible
He said to them, "This is My blood that establishes the covenant; it is shed for many.

International Standard Version
He told them, "This is my blood of the covenant that is being poured out for many people.

NET Bible
He said to them, "This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “This is my blood of the new covenant, which is shed in exchange for the many.”

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "This is my blood, the blood of the promise. It is poured out for many people.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

King James 2000 Bible
And he said unto them, This is my blood of the new covenant, which is shed for many.

American King James Version
And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

American Standard Version
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.

Darby Bible Translation
And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.

English Revised Version
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.

Webster's Bible Translation
And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

Weymouth New Testament
"This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.

World English Bible
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.

Young's Literal Translation
and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;

Markus 14:24 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Hierdie is My bloed van die nuwe verbond, wat in ruil vir baie uitgestort word.

Marku 14:24 Albanian
Atëherë u tha: ''Ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, që derdhet për shumë veta.

ﻣﺮﻗﺲ 14:24 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:24 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի շատերո՜ւ համար:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Haur da ene odol Testamentu berricoa, anhitzengatic issurten dena.

Dyr Marx 14:24 Bavarian
Und er gsait ien: "Dös ist mein Bluet, ys Bluet von n Bund, dös was für männig vergossn werd.

Марко 14:24 Bulgarian
И рече им: Това е Моята кръв на [[новия]] завет, която се пролива за мнозина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約的,為許多人所流的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“这是我的血,是为立约的,为许多人所流的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。

馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 的 。

馬 可 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 的 。

Evanðelje po Marku 14:24 Croatian Bible
A on im reče: Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.

Marek 14:24 Czech BKR
I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá.

Markus 14:24 Danish
Og han sagde til dem: »Dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange.

Markus 14:24 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις, Τουτο εστι το αιμα μου, το της καινης διαθηκης, το περι πολλων εκχυνομενον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου της διαθηκης το εκχυννομενον υπερ πολλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois Touto estin to haima mou tēs diathēkēs to ekchynnomenon hyper pollōn.

kai eipen autois Touto estin to haima mou tes diathekes to ekchynnomenon hyper pollon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois Touto estin to haima mou tēs diathēkēs to ekchynnomenon hyper pollōn;

kai eipen autois Touto estin to haima mou tes diathekes to ekchynnomenon hyper pollon;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois touto estin to aima mou tēs diathēkēs to ekchunnomenon uper pollōn

kai eipen autois touto estin to aima mou tEs diathEkEs to ekchunnomenon uper pollOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois touto estin to aima mou to tēs kainēs diathēkēs to peri pollōn ekchunomenon

kai eipen autois touto estin to aima mou to tEs kainEs diathEkEs to peri pollOn ekchunomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois touto estin to aima mou to tēs kainēs diathēkēs to peri pollōn ekchunomenon

kai eipen autois touto estin to aima mou to tEs kainEs diathEkEs to peri pollOn ekchunomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois touto estin to aima mou to tēs kainēs diathēkēs to peri pollōn ekchunomenon

kai eipen autois touto estin to aima mou to tEs kainEs diathEkEs to peri pollOn ekchunomenon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois touto estin to aima mou tēs diathēkēs to ekchunnomenon uper pollōn

kai eipen autois touto estin to aima mou tEs diathEkEs to ekchunnomenon uper pollOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois touto estin to aima mou tēs diathēkēs to ekchunnomenon uper pollōn

kai eipen autois touto estin to aima mou tEs diathEkEs to ekchunnomenon uper pollOn

Márk 14:24 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség [vére,] a mely sokakért kiontatik.

La evangelio laŭ Marko 14:24 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXi tio estas mia sango de la interligo, kiu estas elversxata por multaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:24 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan.

Marc 14:24 French: Darby
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est verse pour plusieurs.

Marc 14:24 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.

Marc 14:24 French: Martin (1744)
Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.

Markus 14:24 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird.

Markus 14:24 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.

Markus 14:24 German: Textbibel (1899)
und er sagte zu ihnen: das ist mein Bundesblut, das für viele vergossen wird.

Marco 14:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti.

Marco 14:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Quest’è il mio sangue, che è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti.

MARKUS 14:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Inilah darah-Ku, yaitu darah perjanjian-Ku yang ditumpahkan karena orang banyak.

Mark 14:24 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ayagi d idammen n leɛqed amaynut, d idammen-iw ara yazlen ɣef waṭas n yemdanen.

마가복음 14:24 Korean
가라사대 `이것은 많은 사람을 위하여 흘리는바 나의 피 곧 언약의 피니라

Marcus 14:24 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.

Sv. Marks 14:24 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Šīs ir manas jaunās derības Asinis, kas par daudziem tiks izlietas.

Evangelija pagal Morkø 14:24 Lithuanian
Jis jiems tarė: “Tai yra mano kraujas, Naujosios Sandoros kraujas, kuris išliejamas už daugelį.

Mark 14:24 Maori
A ka mea ia ki a ratou, Ko oku toto enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini.

Markus 14:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange.

Marcos 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos.

Marcos 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y les dijo: "Esto es Mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos.

Marcos 14:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Esto es mi sangre del nuevo testamento, que por muchos es derramada.

Marcos 14:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada.

Marcos 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada.

Marcos 14:24 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhes revelou: “Isto é o meu sangue da Aliança, o qual é derramado para o bem de muitos.

Marcos 14:24 Portugese Bible
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.   

Marcu 14:24 Romanian: Cornilescu
Şi le -a zis: ,,Acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi.

От Марка 14:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

От Марка 14:24 Russian koi8r
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.

Mark 14:24 Shuar New Testament
Umararmatai Jesus Tφmiayi "J·iti winia numpar, Untsurφn Yßintajtsa Pußrtinia nu. Nujai Yamaram Chichaman Yus najanaiti.

Markus 14:24 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.

Marko 14:24 Swahili NT
Akawaambia, "Hii ni damu yangu inayothibitisha agano la Mungu, damu inayomwagwa kwa ajili ya watu wengi.

Marcos 14:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ito'y ang aking dugo ng tipan, na nabubuhos dahil sa marami.

มาระโก 14:24 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "นี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อคนเป็นอันมาก

Markos 14:24 Turkish
‹‹Bu benim kanım›› dedi İsa, ‹‹Birçokları uğruna akıtılan antlaşma kanıdır.

Марко 14:24 Ukrainian: NT
І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся.

Mark 14:24 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Toi-mi raa' -ku to rabowo ane mate-a mpai' bona mpotolo' wori' tauna. Raa' -ku toi mporohoi pojanci to mpoposidai' Alata'ala hante manusia'.

Maùc 14:24 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đổ ra cho nhiều người.

Mark 14:23
Top of Page
Top of Page