Mark 14:22
New International Version
While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."

New Living Translation
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, "Take it, for this is my body."

English Standard Version
And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”

Berean Study Bible
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”

New American Standard Bible
While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."

King James Bible
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

Holman Christian Standard Bible
As they were eating, He took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said, "Take it; this is My body."

International Standard Version
While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying, "Take some. This is my body."

NET Bible
While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, "Take it. This is my body."

Aramaic Bible in Plain English
And while they were eating, Yeshua took bread, and he blessed and he broke and he gave to them, and he said to them, “Take; this is my body.”

GOD'S WORD® Translation
While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to them, and said, "Take this. This is my body."

Jubilee Bible 2000
And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body.

King James 2000 Bible
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

American King James Version
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

American Standard Version
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.

Douay-Rheims Bible
And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.

Darby Bible Translation
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.

English Revised Version
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.

Webster's Bible Translation
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

Weymouth New Testament
Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."

World English Bible
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body."

Young's Literal Translation
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, 'Take, eat; this is my body.'

Markus 14:22 Afrikaans PWL
Terwyl hulle eet, vat Yeshua ongesuurde brood, dank, breek dit en gee dit vir hulle en sê: “Vat, hierdie is My liggaam.”

Marku 14:22 Albanian
Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Merrni, hani; ky është trupi im''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:22 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք կ՚ուտէին՝ Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec alha ciradela, har ceçan Iesusec oguia eta gratiác rendaturic hauts ceçan: eta eman cieçén, eta dio, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza.

Dyr Marx 14:22 Bavarian
Unter n Maal naam yr s Broot und spraach önn Lobpreis; aft braach yr s Broot, graicht s ien und gsait: "Nemtß; dös ist mein Leib!"

Марко 14:22 Bulgarian
И когато ядяха, [Исус] взе хляб и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете, [[яжте]]; това е Моето тяло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受吧,這是我的身體。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受吧,这是我的身体。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就掰開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”

馬 可 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 了 福 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ;

馬 可 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 了 福 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ;

Evanðelje po Marku 14:22 Croatian Bible
I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: Uzmite, ovo je tijelo moje.

Marek 14:22 Czech BKR
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.

Markus 14:22 Danish
Og medens de spiste, tog han Brød, velsignede og brød det og gav dem det og sagde: »Tager det; dette er mit Legeme.«

Markus 14:22 Dutch Staten Vertaling
En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἴπεν, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπε· Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον, εὐλογήσας ἔκλασε, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπε, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εσθιοντων αυτων, λαβων ο Ιησους αρτον, ευλογησας εκλασε, και εδωκεν αυτοις, και ειπε, Λαβετε, φαγετε· τουτο εστι το σωμα μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εσθιοντων αυτων λαβων αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε τουτο εστιν το σωμα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen Labete; touto estin to sōma mou.

Kai esthionton auton labon arton eulogesas eklasen kai edoken autois kai eipen Labete; touto estin to soma mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen Labete, touto estin to sōma mou.

Kai esthionton auton labon arton eulogesas eklasen kai edoken autois kai eipen Labete, touto estin to soma mou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete touto estin to sōma mou

kai esthiontOn autOn labOn arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai esthiontōn autōn labōn o iēsous arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou

kai esthiontOn autOn labOn o iEsous arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai esthiontōn autōn labōn o iēsous arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou

kai esthiontOn autOn labOn o iEsous arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai esthiontōn autōn labōn o iēsous arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou

kai esthiontOn autOn labOn o iEsous arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete touto estin to sōma mou

kai esthiontOn autOn labOn arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete touto estin to sOma mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai esthiontōn autōn labōn arton eulogēsas eklasen kai edōken autois kai eipen labete touto estin to sōma mou

kai esthiontOn autOn labOn arton eulogEsas eklasen kai edOken autois kai eipen labete touto estin to sOma mou

Márk 14:22 Hungarian: Karoli
És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.

La evangelio laŭ Marko 14:22 Esperanto
Kaj dum ili mangxis, li prenis panon, kaj, beninte, dispecigis gxin kaj donis al ili, kaj diris:Prenu; cxi tio estas mia korpo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:22 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini.

Marc 14:22 French: Darby
Et comme ils mangeaient, Jesus, ayant pris un pain et ayant beni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps.

Marc 14:22 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

Marc 14:22 French: Martin (1744)
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Markus 14:22 German: Modernized
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Markus 14:22 German: Luther (1912)
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Markus 14:22 German: Textbibel (1899)
Und als sie aßen, nahm er Brot, segnete und brach, und gab es ihnen, und sagte: nehmet, das ist mein Leib.

Marco 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.

Marco 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.

MARKUS 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya, serta diberikan-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."

Mark 14:22 Kabyle: NT
Mi bdan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna yasen : ?čet-eț, ayagi d-lǧețța-w.

마가복음 14:22 Korean
저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 `받으라 이것이 내 몸이니라' 하시고

Marcus 14:22 Latin: Vulgata Clementina
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.

Sv. Marks 14:22 Latvian New Testament
Un Jēzus, viņiem ēdot, paņēma maizi, svētīja to, lauza, deva viņiem un sacīja: Ņemiet, šī ir mana Miesa.

Evangelija pagal Morkø 14:22 Lithuanian
Jiems bevalgant, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas!”

Mark 14:22 Maori
A, i a ratou e kai ana, ka mau ia ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, na ka hoatu ki a ratou, ka mea, Tangohia, kainga: ko toku tinana tenei.

Markus 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme.

Marcos 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras comían, tomó pan, y habiéndo lo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.

Marcos 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras comían, tomó pan, y habiéndolo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: "Tomen, esto es Mi cuerpo."

Marcos 14:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y comiendo ellos, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo.

Marcos 14:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.

Marcos 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.

Marcos 14:22 Bíblia King James Atualizada Português
E, enquanto ceavam, tomou Jesus um pão e, tendo dado graças, o partiu, e o serviu aos seus discípulos, declarando: “Tomai, isto é o meu corpo”.

Marcos 14:22 Portugese Bible
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.   

Marcu 14:22 Romanian: Cornilescu
Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd: ,,Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.``

От Марка 14:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

От Марка 14:22 Russian koi8r
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.

Mark 14:22 Shuar New Testament
Yurumainiak Jesus Y·san yuminkias, yurumkan achik, puuk, chicharainiak "Achiktarum, jusha winia ayashruiti" Tφmiayi.

Markus 14:22 Swedish (1917)
Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: »Tagen detta; detta är min lekamen.»

Marko 14:22 Swahili NT
Walipokuwa wanakula, Yesu alitwaa mkate, akashukuru, akaumega na kuwapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni; huu ni mwili wangu."

Marcos 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot siya ng tinapay, at nang kaniyang mapagpala, ay kaniyang pinagputolputol, at ibinigay sa kanila, at sinabi, Inyong kunin: ito ang aking katawan.

Ǝlinjil wa n Markus 14:22 Tawallamat Tamajaq NT
Tattin da da as idkal Ɣaysa tagəlla, iga igodan i Məššina, irza tagǝlla ten, izun-tat i nəttulab-net, inn-asan: «Atšiwat da, taɣəssa-nin adi.»

มาระโก 14:22 Thai: from KJV
ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา ทรงขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า "จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา"

Markos 14:22 Turkish
İsa yemek sırasında eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve, ‹‹Alın, bu benim bedenimdir›› diyerek öğrencilerine verdi.

Марко 14:22 Ukrainian: NT
Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть гїло моє.

Mark 14:22 Uma New Testament
Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai, mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka, na'uli': "Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku."

Maùc 14:22 Vietnamese (1934)
Khi đang ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn, đoạn bẻ ra trao cho các môn đồ, mà phán rằng: Hãy lấy, nầy là thân thể ta.

Mark 14:21
Top of Page
Top of Page