Mark 14:19
New International Version
They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?"

New Living Translation
Greatly distressed, each one asked in turn, "Am I the one?"

English Standard Version
They began to be sorrowful and to say to him one after another, “Is it I?”

New American Standard Bible
They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"

King James Bible
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

Holman Christian Standard Bible
They began to be distressed and to say to Him one by one, "Surely not I?"

International Standard Version
They began to be very sad and asked him, one after the other, "Surely I am not the one, am I?"

NET Bible
They were distressed, and one by one said to him, "Surely not I?"

Aramaic Bible in Plain English
But they began to lose heart, and they were saying to him, each one, “Is it I?”

GOD'S WORD® Translation
Feeling hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you?"

Jubilee Bible 2000
And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I?

King James 2000 Bible
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

American King James Version
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

American Standard Version
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?

Douay-Rheims Bible
But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?

Darby Bible Translation
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?]

English Revised Version
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?

Webster's Bible Translation
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

Weymouth New Testament
They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"

World English Bible
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"

Young's Literal Translation
And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?'

Markus 14:19 Afrikaans PWL
Toe het hulle begin moedeloos word en een vir een vir Hom gevra: “Is dit miskien ek?”

Marku 14:19 Albanian
Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:19 Armenian (Western): NT
Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz?

Dyr Marx 14:19 Bavarian
Daa gschmöckt ien +nix meer, und ainer naach n Andern gfraagt n: "Diend nit öbbenn i?"

Марко 14:19 Bulgarian
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們開始感到憂傷,就一個接一個地問耶穌:「不會是我吧?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”

馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ?

馬 可 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 麽 ?

Evanðelje po Marku 14:19 Croatian Bible
Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: Da nisam ja?

Marek 14:19 Czech BKR
A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?

Markus 14:19 Danish
De begyndte at bedrøves og at sige til ham, en efter en: »Det er dog vel ikke mig?«

Markus 14:19 Dutch Staten Vertaling
En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?

Nestle Greek New Testament 1904
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ;

Westcott and Hort 1881
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς· Μήτι ἐγώ; καὶ ἄλλος· Μήτι ἐγώ;

Tischendorf 8th Edition
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς, Μή τι ἐγώ; καὶ ἄλλος, Μή τι ἐγώ;

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ' εἷς Μήτι ἐγώ καὶ ἄλλος, μήτι ἐγώ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι, και λεγειν αυτω εις καθ εις, Μη τι εγω; και αλλος, Μη τι εγω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις κατα εις μητι εγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ērxanto lypeisthai kai legein autō heis kata heis Mēti egō?

erxanto lypeisthai kai legein auto heis kata heis Meti ego?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ērxanto lypeisthai kai legein autō heis kata heis Mēti egō?

erxanto lypeisthai kai legein auto heis kata heis Meti ego?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō

Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō

oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō

oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kath eis mēti egō kai allos mēti egō

oi de Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kath eis mEti egO kai allos mEti egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Westcott/Hort - Transliterated
ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō

Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ērxanto lupeisthai kai legein autō eis kata eis mēti egō

Erxanto lupeisthai kai legein autO eis kata eis mEti egO

Márk 14:19 Hungarian: Karoli
Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?

La evangelio laŭ Marko 14:19 Esperanto
Kaj ili komencis malgxoji, kaj diri al li unu post la alia:CXu eble mi?

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se?

Marc 14:19 French: Darby
Et ils commencerent à s'attrister et à lui dire l'un apres l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi?

Marc 14:19 French: Louis Segond (1910)
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?

Marc 14:19 French: Martin (1744)
Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi? et l'autre : est-ce moi?

Markus 14:19 German: Modernized
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?

Markus 14:19 German: Luther (1912)
Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?

Markus 14:19 German: Textbibel (1899)
Sie fiengen an sich zu betrüben und zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: doch nicht ich?

Marco 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?

Marco 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?

MARKUS 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdukacitalah mereka itu masing-masing, lalu berkatalah seorang lepas seorang, "Sahayakah dia?"

Mark 14:19 Kabyle: NT
Yeɣli-d leḥzen fell-asen, bdan steqsayen-t yiwen yiwen qqaṛen-as : A Sidi, neɣ mačči d nekk ?

마가복음 14:19 Korean
저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?'

Marcus 14:19 Latin: Vulgata Clementina
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?

Sv. Marks 14:19 Latvian New Testament
Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu?

Evangelija pagal Morkø 14:19 Lithuanian
Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: “Nejaugi aš?”, “Nejaugi aš?”

Mark 14:19 Maori
Na ka pa te pouri ki a ratou, ka ki takitahi ki a ia, Ko ahau koia?

Markus 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig?

Marcos 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos comenzaron a entristecerse y a decirle uno por uno: ¿Acaso soy yo?

Marcos 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos comenzaron a entristecerse y a decir uno por uno: "¿Acaso soy yo?"

Marcos 14:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno tras otro: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

Marcos 14:19 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

Marcos 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?

Marcos 14:19 Bíblia King James Atualizada Português
Eles ficaram consternados e lhe afirmavam: “É certo que não serei eu!”.

Marcos 14:19 Portugese Bible
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?   

Marcu 14:19 Romanian: Cornilescu
Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu?``

От Марка 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

От Марка 14:19 Russian koi8r
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?

Mark 14:19 Shuar New Testament
Nujai K·ntuts Enentßimprarmiayi. Chφkich Chφkich Jesusan aniasar "Wφashitiaj" tiarmiayi.

Markus 14:19 Swedish (1917)
Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»

Marko 14:19 Swahili NT
Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?"

Marcos 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga?

มาระโก 14:19 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกสาวกก็เริ่มพากันเป็นทุกข์ และทูลถามพระองค์ทีละคนว่า "คือข้าพระองค์หรือ" และอีกคนหนึ่งถามว่า "คือข้าพระองค์หรือ"

Markos 14:19 Turkish
Onlar da kederlenerek birer birer kendisine, ‹‹Beni demek istemedin ya?›› diye sormaya başladılar.

Марко 14:19 Ukrainian: NT
Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я?

Mark 14:19 Uma New Testament
Mpo'epe tohe'e, kapeda' -nami nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"

Maùc 14:19 Vietnamese (1934)
Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?

Mark 14:18
Top of Page
Top of Page