Mark 14:18
New International Version
While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me--one who is eating with me."

New Living Translation
As they were at the table eating, Jesus said, "I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me."

English Standard Version
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, “Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me.”

New American Standard Bible
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me-- one who is eating with Me."

King James Bible
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

Holman Christian Standard Bible
While they were reclining and eating, Jesus said, "I assure you: One of you will betray Me--one who is eating with Me!"

International Standard Version
While they were at the table eating, Jesus said, "I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me, one who is eating with me."

NET Bible
While they were at the table eating, Jesus said, "I tell you the truth, one of you eating with me will betray me."

Aramaic Bible in Plain English
And as they reclined and ate, Yeshua said, “Amen, I say to you, one of you who eats with me will betray me.”

GOD'S WORD® Translation
While they were at the table eating, Jesus said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me, one who is eating with me!"

Jubilee Bible 2000
And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.

King James 2000 Bible
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.

American King James Version
And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me.

American Standard Version
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.

Douay-Rheims Bible
And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.

Darby Bible Translation
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.

English Revised Version
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.

Webster's Bible Translation
And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me.

Weymouth New Testament
And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."

World English Bible
As they sat and were eating, Jesus said, "Most certainly I tell you, one of you will betray me--he who eats with me."

Young's Literal Translation
and as they are reclining, and eating, Jesus said, 'Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.'

Markus 14:18 Afrikaans PWL
en terwyl hulle skuinslê aan tafel en eet, sê Yeshua: “Dit is waar, Ek sê vir julle, een van julle, wat saam met My eet, sal My oorlewer.”

Marku 14:18 Albanian
Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: ''Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë''.

ﻣﺮﻗﺲ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:18 Armenian (Western): NT
Երբ սեղան նստան եւ կ՚ուտէին, Յիսուս ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը՝ որ հիմա ինծի հետ կ՚ուտէ, պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec mahainean iarriric ceudela, eta alha ciradela, dio Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet, çuetaric batec tradituren nau, ceinec iaten baitu enequin.

Dyr Marx 14:18 Bavarian
Wie s ietz yso eyn n Tish hinbei gsitznd und aassnd, gsait yr: "Dös Aine wisstß: Ainer von enk gaat mi verraatn und auslifern, ainer von dene, wo mit mir mitaynand össnd."

Марко 14:18 Bulgarian
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我,他正與我一起吃飯。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我,他正与我一起吃饭。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”

馬 可 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 坐 席 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 與 我 同 吃 的 人 要 賣 我 了 。

馬 可 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 坐 席 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 与 我 同 吃 的 人 要 卖 我 了 。

Evanðelje po Marku 14:18 Croatian Bible
I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje.

Marek 14:18 Czech BKR
A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.

Markus 14:18 Danish
Og medens de sade til Bords og spiste, sagde Jesus: »Sandelig, siger jeg eder, en af eder, som spiser med mig, vil forraade mig.«

Markus 14:18 Dutch Staten Vertaling
En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ' ἐμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ' ἐμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, εἴπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ' ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων, ειπεν ο Ιησους, Αμην λεγω υμιν, οτι εις εξ υμων παραδωσει με, ο εσθιων μετ εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn ho Iēsous eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me, ho esthiōn met’ emou.

kai anakeimenon auton kai esthionton ho Iesous eipen Amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me, ho esthion met’ emou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn ho Iēsous eipen Amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me ho esthiōn met' emou.

kai anakeimenon auton kai esthionton ho Iesous eipen Amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me ho esthion met' emou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn o iēsous eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou

kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn o iEsous eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn eipen o iēsous amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou

kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn eipen o iEsous amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn eipen o iēsous amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou

kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn eipen o iEsous amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn eipen o iēsous amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou

kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn eipen o iEsous amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn o iēsous eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou

kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn o iEsous eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai anakeimenōn autōn kai esthiontōn o iēsous eipen amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me o esthiōn met emou

kai anakeimenOn autOn kai esthiontOn o iEsous eipen amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me o esthiOn met emou

Márk 14:18 Hungarian: Karoli
És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik.

La evangelio laŭ Marko 14:18 Esperanto
Kaj dum ili sidis kaj mangxis, Jesuo diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min, unu, kiu mangxas kun mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä.

Marc 14:18 French: Darby
Et comme ils etaient à table et qu'ils mangeaient, Jesus dit: En verite, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera.

Marc 14:18 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

Marc 14:18 French: Martin (1744)
Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

Markus 14:18 German: Modernized
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.

Markus 14:18 German: Luther (1912)
Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.

Markus 14:18 German: Textbibel (1899)
Und da sie am Essen saßen, sprach Jesus: wahrlich ich sage euch, einer von euch, der mit mir isset, wird mich verraten.

Marco 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.

Marco 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà.

MARKUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang mereka itu duduk makan, berkatalah Yesus, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu, yang duduk makan dengan Aku, akan menyerahkan Aku."

Mark 14:18 Kabyle: NT
Mi qqimen ad ččen, Sidna Ɛisa yenna yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen itețțen yid-i, ad iyi-ixdeɛ.

마가복음 14:18 Korean
다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라' 하신대

Marcus 14:18 Latin: Vulgata Clementina
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.

Sv. Marks 14:18 Latvian New Testament
Un kad viņi bija pie galda un ēda, Jēzus sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums, kas kopā ar mani ēd, nodos mani.

Evangelija pagal Morkø 14:18 Lithuanian
Jiems sėdint už stalo ir valgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų, valgančių su manimi, išduos mane”.

Mark 14:18 Maori
I a ratou e noho ana, e kai ana, ka mea a Ihu, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko tetahi o koutou, kei toku taha nei e kai ana, mana ahau e tuku.

Markus 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig.

Marcos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estando sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: En verdad os digo que uno de vosotros me entregará; el que come conmigo.

Marcos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y estando sentados a la mesa comiendo, Jesús dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará; el que come conmigo."

Marcos 14:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sentándose ellos a la mesa, mientras comían, Jesús dijo: De cierto os digo: Uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.

Marcos 14:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.

Marcos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.

Marcos 14:18 Bíblia King James Atualizada Português
E quando estavam ceando, reclinados à mesa, Jesus lhes revelou: “Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós, este que come comigo, me trairá”.

Marcos 14:18 Portugese Bible
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.   

Marcu 14:18 Romanian: Cornilescu
Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis: ,,Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.``

От Марка 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня.

От Марка 14:18 Russian koi8r
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.

Mark 14:18 Shuar New Testament
Niisha misanam pekaamak, Yurumßiniak pujusar, Jesus Tφmiayi. "Nekas Tßjarme, Chikichφk shuar Wijiai yurumna nu, surutkattawai."

Markus 14:18 Swedish (1917)
Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'.»

Marko 14:18 Swahili NT
Walipokuwa mezani wakila, Yesu alisema, "Kweli nawaambieni, mmoja wenu anayekula pamoja nami, atanisaliti."

Marcos 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang sila'y nangakaupo na at nagsisikain, ay sinabi ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang isa sa inyo na kasalo kong kumakain, ay ipagkakanulo ako.

มาระโก 14:18 Thai: from KJV
เมื่อกำลังเอนกายลงรับประทานอาหารอยู่ พระเยซูจึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้ คือคนหนึ่งที่รับประทานอาหารอยู่กับเรานี่แหละ"

Markos 14:18 Turkish
Sofraya oturmuş yemek yerlerken İsa, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Sizden biri, benimle yemek yiyen biri bana ihanet edecek.››

Марко 14:18 Ukrainian: NT
І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною.

Mark 14:18 Uma New Testament
Bula-na mohura ngkoni', na'uli' -mi: "Pe'epei-koi: Ria hadua ngkai koi', to ngkoni' hante Aku' toe lau, to mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku."

Maùc 14:18 Vietnamese (1934)
Ðang ngồi ăn, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong vòng các ngươi có một kẻ ngồi ăn cùng ta, sẽ phản ta.

Mark 14:17
Top of Page
Top of Page