Mark 13:17
New International Version
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

New Living Translation
How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.

English Standard Version
And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!

New American Standard Bible
"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

King James Bible
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

Holman Christian Standard Bible
Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!

International Standard Version
"How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days!

NET Bible
Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!

Aramaic Bible in Plain English
“But woe to the pregnant and to those who are nursing in those days.”

GOD'S WORD® Translation
"How horrible it will be for the women who are pregnant or who are nursing babies in those days.

Jubilee Bible 2000
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

King James 2000 Bible
But woe to them that are with child, and to them that nurse children in those days!

American King James Version
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

American Standard Version
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

Douay-Rheims Bible
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.

Darby Bible Translation
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

English Revised Version
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

Webster's Bible Translation
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.

Weymouth New Testament
And alas for the women who at that time are with child or have infants!

World English Bible
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!

Young's Literal Translation
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;

Markus 13:17 Afrikaans PWL
maar wee haar wat verwagtend is en die wat nog voed, in daardie dae.

Marku 13:17 Albanian
Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!

ﻣﺮﻗﺲ 13:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:17 Armenian (Western): NT
Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.

Dyr Marx 13:17 Bavarian
Wee aber dene, wo dyrselbn schwanger seind older mueternd!

Марко 13:17 Bulgarian
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!

中文标准译本 (CSB Simplified)
在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!

馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 !

馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 !

Evanðelje po Marku 13:17 Croatian Bible
Jao trudnicama i dojiljama u one dane!

Marek 13:17 Czech BKR
Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.

Markus 13:17 Danish
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!

Markus 13:17 Dutch Staten Vertaling
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!

Nestle Greek New Testament 1904
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Westcott and Hort 1881
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Greek Orthodox Church 1904
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Stephanus Textus Receptus 1550
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais hēmerais.

ouai de tais en gastri echousais kai tais thelazousais en ekeinais tais hemerais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais hēmerais.

ouai de tais en gastri echousais kai tais thelazousais en ekeinais tais hemerais.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Westcott/Hort - Transliterated
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais

ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

Márk 13:17 Hungarian: Karoli
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.

La evangelio laŭ Marko 13:17 Esperanto
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:17 Finnish: Bible (1776)
Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!

Marc 13:17 French: Darby
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!

Marc 13:17 French: Louis Segond (1910)
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

Marc 13:17 French: Martin (1744)
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Markus 13:17 German: Modernized
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!

Markus 13:17 German: Luther (1912)
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

Markus 13:17 German: Textbibel (1899)
Wehe aber den Schwangern und den Säugenden in jenen Tagen.

Marco 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!

Marco 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!

MARKUS 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi, wai atas segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anak pada masa itu.

Mark 13:17 Kabyle: NT
A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yeṣṣuṭuḍen deg wussan-nni.

마가복음 13:17 Korean
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다

Marcus 13:17 Latin: Vulgata Clementina
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.

Sv. Marks 13:17 Latvian New Testament
Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās!

Evangelija pagal Morkø 13:17 Lithuanian
Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis!

Mark 13:17 Maori
Aue te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!

Markus 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!

Marcos 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!

Marcos 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!

Marcos 13:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que amamanten en aquellos días!

Marcos 13:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!

Marcos 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!

Marcos 13:17 Bíblia King James Atualizada Português
Como serão terríveis aqueles dias, principalmente para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!

Marcos 13:17 Portugese Bible
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!   

Marcu 13:17 Romanian: Cornilescu
Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!

От Марка 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

От Марка 13:17 Russian koi8r
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

Mark 13:17 Shuar New Testament
Tura ajamtin ainiana nusha, Kuφrchin umuntsainia nusha, nu tsawantin Timiß itiurchatan Wßinkiartatui.

Markus 13:17 Swedish (1917)
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!

Marko 13:17 Swahili NT
Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!

Marcos 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa aba ng nangagdadalangtao at ng nangagpapasuso sa mga araw na yaon!

มาระโก 13:17 Thai: from KJV
แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจาน่าสงสารหญิงที่มีครรภ์หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่

Markos 13:17 Turkish
O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!

Марко 13:17 Ukrainian: NT
Горе ж важким і годуючим під той час!

Mark 13:17 Uma New Testament
Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra.

Maùc 13:17 Vietnamese (1934)
Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!

Mark 13:16
Top of Page
Top of Page