Mark 13:15
New International Version
Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.

New Living Translation
A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.

English Standard Version
Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,

New American Standard Bible
"The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;

King James Bible
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

Holman Christian Standard Bible
A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house.

International Standard Version
The one who is on his housetop must not come down and go into his house to take anything out of it,

NET Bible
The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever is on the rooftop should not come down and should not enter to take anything from his house.”

GOD'S WORD® Translation
Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses.

Jubilee Bible 2000
and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein to take any thing out of his house;

King James 2000 Bible
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

American King James Version
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

American Standard Version
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:

Douay-Rheims Bible
And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house:

Darby Bible Translation
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;

English Revised Version
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:

Webster's Bible Translation
And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:

Weymouth New Testament
let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it;

World English Bible
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.

Young's Literal Translation
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;

Markus 13:15 Afrikaans PWL
en wie ook al op die dak is, moenie afkom en ingaan om iets uit sy huis weg te vat nie

Marku 13:15 Albanian
Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet.

ﻣﺮﻗﺲ 13:15 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:15 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ տունը, ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու.

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera.

Dyr Marx 13:15 Bavarian
Wer grad eyn n Dach obn ist, sollt nit non gschwind eyn s Haus abhinsteign, däß yr öbbs mitnimmt.

Марко 13:15 Bulgarian
и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在屋頂上的人,不要下來,也不要進屋子裡去拿什麼東西;

中文标准译本 (CSB Simplified)
在屋顶上的人,不要下来,也不要进屋子里去拿什么东西;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;

馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ;

馬 可 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ;

Evanðelje po Marku 13:15 Croatian Bible
Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.

Marek 13:15 Czech BKR
A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.

Markus 13:15 Danish
men den, som er paa Taget, stige ikke ned eller gaa ind for at hente noget fra sit Hus;

Markus 13:15 Dutch Staten Vertaling
En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ⇔ ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω τι αραι εκ της οικιας αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω αραι τι εκ της οικιας αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν, μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο {VAR2: [δε] } επι του δωματος μη καταβατω μηδε εισελθατω {VAR1: τι αραι } {VAR2: αραι τι } εκ της οικιας αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō ti arai ek tēs oikias autou,

ho epi tou domatos me katabato mede eiselthato ti arai ek tes oikias autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō ti arai ek tēs oikias autou,

ho epi tou domatos me katabato mede eiselthato ti arai ek tes oikias autou,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō arai ti ek tēs oikias autou

o de epi tou dOmatos mE katabatO mEde eiselthatO arai ti ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de epi tou dōmatos mē katabatō eis tēn oikian mēde eiselthetō arai ti ek tēs oikias autou

o de epi tou dOmatos mE katabatO eis tEn oikian mEde eiselthetO arai ti ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de epi tou dōmatos mē katabatō eis tēn oikian mēde eiselthetō arai ti ek tēs oikias autou

o de epi tou dOmatos mE katabatO eis tEn oikian mEde eiselthetO arai ti ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de epi tou dōmatos mē katabatō eis tēn oikian mēde eiselthetō arai ti ek tēs oikias autou

o de epi tou dOmatos mE katabatO eis tEn oikian mEde eiselthetO arai ti ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Westcott/Hort - Transliterated
o epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō ti arai ek tēs oikias autou

o epi tou dOmatos mE katabatO mEde eiselthatO ti arai ek tEs oikias autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o {UBS4: [de] } epi tou dōmatos mē katabatō mēde eiselthatō {WH: ti arai } {UBS4: arai ti } ek tēs oikias autou

o {UBS4: [de]} epi tou dOmatos mE katabatO mEde eiselthatO {WH: ti arai} {UBS4: arai ti} ek tEs oikias autou

Márk 13:15 Hungarian: Karoli
A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;

La evangelio laŭ Marko 13:15 Esperanto
kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo;

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:15 Finnish: Bible (1776)
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.

Marc 13:15 French: Darby
et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;

Marc 13:15 French: Louis Segond (1910)
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

Marc 13:15 French: Martin (1744)
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

Markus 13:15 German: Modernized
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

Markus 13:15 German: Luther (1912)
und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;

Markus 13:15 German: Textbibel (1899)
wer aber auf dem Dache ist, steige nicht herab und gehe nicht hinein etwas zu holen aus seinem Hause;

Marco 13:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;

Marco 13:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.

MARKUS 13:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah atau masuk membawa ke luar apa-apa dari dalam rumahnya;

Mark 13:15 Kabyle: NT
win ara yilin s ufella n ssqef, ur ikeččem ara ɣer wexxam-is iwakken a d-iddem leḥwayeǧ-is.

마가복음 13:15 Korean
지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며

Marcus 13:15 Latin: Vulgata Clementina
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :

Sv. Marks 13:15 Latvian New Testament
Un kas uz jumta, tas lai nenokāpj namā un lai neieiet kaut ko paņemt savās mājās!

Evangelija pagal Morkø 13:15 Lithuanian
kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų;

Mark 13:15 Maori
Ko te tangata hoki i runga i te whare kaua e heke iho ki roto ki te whare, kaua hoki e tomo ki te tiki i tetahi mea i roto i tona whare:

Markus 13:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,

Marcos 13:15 Spanish: La Biblia de las Américas
y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa;

Marcos 13:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y el que esté en la azotea, no baje ni entre a sacar nada de su casa;

Marcos 13:15 Spanish: Reina Valera Gómez
y el que esté sobre el terrado, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

Marcos 13:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

Marcos 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

Marcos 13:15 Bíblia King James Atualizada Português
Quem estiver sobre a laje que cobre as vossas casas, fugi depressa, nem entre para retirar dela qualquer de vossos pertences.

Marcos 13:15 Portugese Bible
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;   

Marcu 13:15 Romanian: Cornilescu
Cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare, şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea.

От Марка 13:15 Russian: Synodal Translation (1876)
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;

От Марка 13:15 Russian koi8r
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;

Mark 13:15 Shuar New Testament
Jea yakiini pujana nu akaiki wariri achiktajtsa, jeen wayashti.

Markus 13:15 Swedish (1917)
och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,

Marko 13:15 Swahili NT
Mtu aliye juu ya paa la nyumba asishuke kuingia nyumbani mwake kuchukua kitu.

Marcos 13:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nasa bubungan ay huwag bumaba, ni pumasok, upang maglabas ng anoman sa kaniyang bahay:

มาระโก 13:15 Thai: from KJV
ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเข้าไปเก็บเอาสิ่งของในบ้านของตนเลย

Markos 13:15 Turkish
Damda olan, evinden bir şey almak için aşağı inmesin, içeri girmesin.

Марко 13:15 Ukrainian: NT
хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;

Mark 13:15 Uma New Testament
Tauna to mohura hi parawa-na neo' -pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' ba napa-napa.

Maùc 13:15 Vietnamese (1934)
ai ở trên mái nhà chớ xuống, và chớ vào trong nhà mà chuyên bất luận vật gì;

Mark 13:14
Top of Page
Top of Page