Mark 12:25
New International Version
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

New Living Translation
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.

English Standard Version
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

New American Standard Bible
"For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

King James Bible
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

Holman Christian Standard Bible
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like angels in heaven.

International Standard Version
When people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.

NET Bible
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
For when they have arisen from the dead, they do not take wives, neither do men have wives, but they are like the Angels in Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
When the dead come back to life, they don't marry. Rather, they are like the angels in heaven.

Jubilee Bible 2000
For when they shall rise from the dead, neither shall they marry nor husbands take women nor women, husbands; but are as the angels who are in the heavens.

King James 2000 Bible
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.

American King James Version
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

American Standard Version
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

Douay-Rheims Bible
For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.

Darby Bible Translation
For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.

English Revised Version
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.

Webster's Bible Translation
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven.

Weymouth New Testament
For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven.

World English Bible
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

Young's Literal Translation
for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.

Markus 12:25 Afrikaans PWL
Wanneer hulle uit die dood opstaan, vat hulle nie vrouens nie en word hulle nie mans se vrouens nie, maar is hulle net soos die engele in die hemel.

Marku 12:25 Albanian
Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell.

ﻣﺮﻗﺲ 12:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم متى قاموا من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون بل يكونون كملائكة في السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:25 Armenian (Western): NT
Արդարեւ երբ մեռելներէն յարութիւն առնեն, ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի հրեշտակներուն պէս կ՚ըլլան:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hiletaric resuscitatu diratenean, eztu nehorc emazteric harturen, ez emanen ezconçaz: baina içanen dirade ceruètaco Aingueruäc beçala.

Dyr Marx 12:25 Bavarian
Wenn nömlich d Menschn von de Tootn dyrsteend, gaand s niemer heirettn, sundern daa gaand s sein wie d Engln in n Himml.

Марко 12:25 Bulgarian
Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито се омъжват, но са като ангели на небесата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當人從死人中復活以後,他們既不娶也不嫁,而是像諸天之上的天使一樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当人从死人中复活以后,他们既不娶也不嫁,而是像诸天之上的天使一样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。

馬 可 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 從 死 裡 復 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。

馬 可 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 从 死 里 复 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。

Evanðelje po Marku 12:25 Croatian Bible
Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.

Marek 12:25 Czech BKR
Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští.

Markus 12:25 Danish
Thi naar de opstaa fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.

Markus 12:25 Dutch Staten Vertaling
Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Westcott and Hort 1881
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν, ουτε γαμουσιν, ουτε γαμισκονται, αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, all’ eisin hōs angeloi en tois ouranois.

hotan gar ek nekron anastosin, oute gamousin oute gamizontai, all’ eisin hos angeloi en tois ouranois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hotan gar ek nekrōn anastōsin, oute gamousin oute gamizontai, all' eisin hōs angeloi en tois ouranois;

hotan gar ek nekron anastosin, oute gamousin oute gamizontai, all' eisin hos angeloi en tois ouranois;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois

otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois

otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois

otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin ōs angeloi oi en tois ouranois

otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamiskontai all eisin Os angeloi oi en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Westcott/Hort - Transliterated
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois

otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan gar ek nekrōn anastōsin oute gamousin oute gamizontai all eisin ōs angeloi en tois ouranois

otan gar ek nekrOn anastOsin oute gamousin oute gamizontai all eisin Os angeloi en tois ouranois

Márk 12:25 Hungarian: Karoli
Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben.

La evangelio laŭ Marko 12:25 Esperanto
CXar kiam oni levigxos el la mortintoj, oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa.

Marc 12:25 French: Darby
Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donne en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.

Marc 12:25 French: Louis Segond (1910)
Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.

Marc 12:25 French: Martin (1744)
Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux.

Markus 12:25 German: Modernized
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

Markus 12:25 German: Luther (1912)
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

Markus 12:25 German: Textbibel (1899)
Denn wenn sie von den Toten auferstehen, freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln.

Marco 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli.

Marco 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quando gli uomini saranno risuscitati da’ morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che son ne’ cieli.

MARKUS 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena apabila mereka itu bangkit kelak dari antara orang mati, tiadalah mereka itu kawin atau dikawinkan, melainkan keadaan mereka itu seperti malaekat yang di surga.

Mark 12:25 Kabyle: NT
Axaṭer ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țlawin ur țemyezwaǧen ara, lameɛna ad ilin am lmalayekkat deg igenwan.

마가복음 12:25 Korean
사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라

Marcus 12:25 Latin: Vulgata Clementina
Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.

Sv. Marks 12:25 Latvian New Testament
Jo kad tie no miroņiem augšāmcelsies, viņi nedz precēsies, nedz taps precēti, bet būs kā eņģeļi debesīs.

Evangelija pagal Morkø 12:25 Lithuanian
Kai prisikels iš numirusiųjų, jie nei ves, nei tekės, bet bus kaip angelai danguje.

Mark 12:25 Maori
I te mea hoki ka ara mai ratou i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia; engari ka rite ki nga anahera o te rangi.

Markus 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen.

Marcos 12:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque cuando resuciten de entre los muertos, ni se casarán ni serán dados en matrimonio, sino que serán como los ángeles en los cielos.

Marcos 12:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque cuando ellos resuciten de entre los muertos, ni se casarán ni serán dados en matrimonio, sino que serán como los ángeles en los cielos.

Marcos 12:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque cuando resuciten de entre los muertos, no se casarán, ni se darán en casamiento, mas serán como los ángeles que están en el cielo.

Marcos 12:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.

Marcos 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos.

Marcos 12:25 Bíblia King James Atualizada Português
Quando os mortos ressuscitam não se casam mais, nem são dados em casamento. Pois se tornam como os anjos nos céus.

Marcos 12:25 Portugese Bible
Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.   

Marcu 12:25 Romanian: Cornilescu
Căci după ce vor învia din morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii în ceruri.

От Марка 12:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

От Марка 12:25 Russian koi8r
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

Mark 12:25 Shuar New Testament
Iimiatarum, aents jakamunmaya nantakiarmatai, nuatnaikiatin atsuttawai, antsu nayaimpinmaya suntara N·nisaran pujusartatui.

Markus 12:25 Swedish (1917)
Efter uppståndelsen från de döda taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.

Marko 12:25 Swahili NT
Maana wafu watakapofufuka, hawataoa wala kuolewa; watakuwa kama malaika wa mbinguni.

Marcos 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pagbabangon nilang muli sa mga patay, ay hindi na mangagaasawa, ni papagaasawahin pa; kundi gaya ng mga anghel sa langit.

มาระโก 12:25 Thai: from KJV
เพราะเมื่อมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น เขาจะไม่มีการสมรส หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์

Markos 12:25 Turkish
İnsanlar ölümden dirilince ne evlenir ne evlendirilir, göklerdeki melekler gibidirler.

Марко 12:25 Ukrainian: NT
Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.

Mark 12:25 Uma New Testament
Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.

Maùc 12:25 Vietnamese (1934)
Vì đến lúc người ta từ kẻ chết sống lại, thì chẳng cưới vợ, chẳng lấy chồng; nhưng các người sống lại đó ở như thiên sứ trên trời vậy.

Mark 12:24
Top of Page
Top of Page