Mark 10:9
New International Version
Therefore what God has joined together, let no one separate."

New Living Translation
let no one split apart what God has joined together."

English Standard Version
What therefore God has joined together, let not man separate.”

Berean Study Bible
Therefore what God has joined together, let man not separate.”

New American Standard Bible
"What therefore God has joined together, let no man separate."

King James Bible
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Holman Christian Standard Bible
Therefore what God has joined together, man must not separate."

International Standard Version
Therefore, what God has joined together, man must never separate."

NET Bible
Therefore what God has joined together, let no one separate."

Aramaic Bible in Plain English
“The things that God unites let not a son of man separate.”

GOD'S WORD® Translation
Therefore, don't let anyone separate what God has joined together."

Jubilee Bible 2000
Therefore what God has joined together, let not man separate.

King James 2000 Bible
What therefore God has joined together, let not man put asunder.

American King James Version
What therefore God has joined together, let not man put asunder.

American Standard Version
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Douay-Rheims Bible
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Darby Bible Translation
What therefore God has joined together, let not man separate.

English Revised Version
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Webster's Bible Translation
What therefore God hath joined together, let not man separate.

Weymouth New Testament
What, therefore, God has joined together let not man separate."

World English Bible
What therefore God has joined together, let no man separate."

Young's Literal Translation
what therefore God did join together, let not man put asunder.'

Markus 10:9 Afrikaans PWL
Dit wat God dan so verenig het, mag geen mens skei nie.”

Marku 10:9 Albanian
Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:9 Armenian (Western): NT
ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa.

Dyr Marx 10:9 Bavarian
Was aber dyr Herrgot verbunddn haat, dös derf dyr Mensch nit trennen."

Марко 10:9 Bulgarian
И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,神所配合的,人不可分開。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,神所配合的,人不可分开。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,神配合的,人不可分開。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,神配合的,人不可分开。”

馬 可 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。

馬 可 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。

Evanðelje po Marku 10:9 Croatian Bible
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!

Marek 10:9 Czech BKR
Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.

Markus 10:9 Danish
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.«

Markus 10:9 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Westcott and Hort 1881
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Greek Orthodox Church 1904
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω·

Tischendorf 8th Edition
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ουν ο Θεος συνεζευξεν, ανθρωπος μη χωριζετω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho oun ho Theos synezeuxen, anthrōpos mē chōrizetō.

ho oun ho Theos synezeuxen, anthropos me chorizeto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho oun ho theos synezeuxen anthrōpos mē chōrizetō.

ho oun ho theos synezeuxen anthropos me chorizeto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Westcott/Hort - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō

o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

Márk 10:9 Hungarian: Karoli
Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.

La evangelio laŭ Marko 10:9 Esperanto
Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:9 Finnish: Bible (1776)
Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.

Marc 10:9 French: Darby
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le separe pas.

Marc 10:9 French: Louis Segond (1910)
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Marc 10:9 French: Martin (1744)
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Markus 10:9 German: Modernized
Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Markus 10:9 German: Luther (1912)
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Markus 10:9 German: Textbibel (1899)
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden.

Marco 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.

Marco 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.

MARKUS 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, barang yang telah dijodohkan oleh Allah, janganlah diceraikan oleh manusia."

Mark 10:9 Kabyle: NT
Ihi, ur feṛqet ara wayen yesdukkel Ṛebbi.

마가복음 10:9 Korean
그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라

Marcus 10:9 Latin: Vulgata Clementina
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

Sv. Marks 10:9 Latvian New Testament
Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.

Evangelija pagal Morkø 10:9 Lithuanian
Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”.

Mark 10:9 Maori
Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.

Markus 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.

Marcos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.

Marcos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe."

Marcos 10:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.

Marcos 10:9 Spanish: Reina Valera 1909
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Marcos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Marcos 10:9 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, o que Deus uniu, não o separe o ser humano!”.

Marcos 10:9 Portugese Bible
Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.   

Marcu 10:9 Romanian: Cornilescu
Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

От Марка 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

От Марка 10:9 Russian koi8r
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Mark 10:9 Shuar New Testament
Tuma asa, Yus atsankiania nuna, aents akankashtiniaiti" Tφmiayi.

Markus 10:9 Swedish (1917)
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»

Marko 10:9 Swahili NT
Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asitenganishe."

Marcos 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.

Ǝlinjil wa n Markus 10:9 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, awa issərtay Məššina a tu-wər-izəmməzzǝy awedan.»

มาระโก 10:9 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย"

Markos 10:9 Turkish
O halde Tanrının birleştirdiğini insan ayırmasın.››

Марко 10:9 Ukrainian: NT
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.

Mark 10:9 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra."

Maùc 10:9 Vietnamese (1934)
Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp.

Mark 10:8
Top of Page
Top of Page